Nào Mình Cùng Dịch Thơ, Khổ sao em mãi không thuộc một bản thơ tiếng Tây nhỉ :
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Nào Mình Cùng Dịch Thơ, Khổ sao em mãi không thuộc một bản thơ tiếng Tây nhỉ :
lantuvien_ttt |
Mar 4 2008, 04:50 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#1
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Federico Garcia Lorca – nhà thơ, nhà viết kịch nổi tiếng, sinh ngày 5 tháng 6 năm 1898 tại làng Fuente Vaquero, gần Grenade. Chàng thanh niên trẻ theo học triết, văn học và luật ở đai học Grenade. Bên cạnh tài văn chương, Lorca còn là một họa sĩ và nhạc sĩ hoàn thiện. Những tác phẩm âm nhạc của anh thấm đượm chất dân gian Gitan, đặc biệt là giai điệu Flamenco vốn rất được ưa chuộng ở mảnh đất Andalousie quê hương anh. Hơi thở dân gian tiếp tục chảy xuyên suốt và lan tỏa trong những vở kịch của Lorca (Bodas de Sangre, Yerma, Las Casa de Bemarda Alba). Những cuốn sách của anh được đọc ở bất cứ nơi nào có ngôn ngữ Tây Ban Nha, và được đông đảo dân chúng Argentine, Uruguay, Cuba mến mộ. Lorca quan tâm nhiều đến đề tài tình yêu, lòng chung thủy, đam mê, thậm chí cả sự chết chóc tàn bạo – điều này như một tiên cảm định mệnh với anh. Vào đêm trước chiến tranh thế giới thứ 2, năm 1936, Lorca bị thành viên của nhóm Falange thuộc đảng phát xít bắt giữ. Hai ngày sau, ngày 19 tháng 8, anh bị đem ra hành quyết. Vào một đêm không trăng, thi thể anh đã bị ném xuống nấm mộ vô danh… ( Nguồn: http://www.pierdelune.com/lorca.htm) Romance somnanbule Vert et je te veux vert. Vent vert. Vertes branches. Le bateau sur la mer, le cheval dans la montagne. L'ombre autour de la ceinture, elle rêve à son balcon, chair verte, verts cheveux avec des yeux d'argent froid. Vert et je te veux vert. Dessous la lune gitane, toutes les choses la regardent mais elle ne peut pas les voir. Vert et je te veux vert. De grandes étoiles de givre suivent le poisson de l'ombre qui trace à l'aube son chemin. Le figuier frotte le vent à la grille de ses branches et la montagne, chat rôdeur, hérisse ses durs agaves. Mais qui peut venir? Et par où? Elle est là sur son balcon, chair verte, cheveux verts, rêvant à la mer amère. La source : http://www.pierdelune.com/lorca3.htm Khúc thụy du Xanh Ta muốn em xanh Cơn gió màu xanh Cành cây màu lục Chiếc tàu trên biển Con ngựa trên đồi Bóng tối balcon Em ngồi mơ mộng Chiếc ghế, mái đầu Vẫn đương màu xanh Cùng đôi mắt bạc. Xanh Ta muốn em xanh Dưới trăng quê mình Muôn vật ngắm em Mà em chẳng thấy Xanh Ta ước em xanh Ngôi sao sương giá Đuổi bắt bóng mình Đánh dấu bình minh. Đung đưa trong gió Những cành cây vả Có con mèo lạ Trên đồi xù lông Nhưng ai sẽ đến? Và đến đâu nào? Em ngồi balcon Da xanh, tóc xanh Và em mơ màng Một bờ biển đắng. (Đây là một phần của bài thơ, rút từ tập Romance Gitane. Theo bản dịch tiếng Pháp của Claude Esteban) Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Mar 4 2008, 07:12 PM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Mip |
Mar 4 2008, 06:11 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#2
|
Brown Sugar Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 4.254 Tham gia từ: 20-February 06 Thành viên thứ: 2.312 Tiền mặt hiện có : 81.854$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
QUOTE(lantuvien_ttt @ Mar 4 2008, 10:50 AM) Tớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!! Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh" (Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...) -------------------- You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens |
lantuvien_ttt |
Mar 4 2008, 07:03 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#3
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
QUOTE(Míp) ,Mar 4 2008, 07:11 PM] Khúc thụy du Tớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!! Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh" (Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...) Romance Somnanbule đáng ra dịch là Khúc Romance mộng du thì chính xác hơn, nhưng mà không hiểu sao em lại đặt tên là Khúc Thụy Du, chắc tại nhớ đến thơ Du Tử Lê Hix, vô vàn biết ơn Mip vì đã chỉ ra lỗi sai lè lè của em Em nhầm với nghĩa của từ Chair ở Tiếng Anh là chiếc ghế. Hix, loạn ngôn rồi Dịch lại câu thơ kia: Em ngồi balcon/Da xanh, tóc xanh Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Mar 4 2008, 07:10 PM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
summoner131 |
Mar 4 2008, 08:13 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#4
|
sức Bác bao la,sức ta có hạn Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 938 Tham gia từ: 14-August 02 Đến từ: Madain Sari Thành viên thứ: 155 Tiền mặt hiện có : 65.627$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Góp tí vui
Izumi Shikibu (?-?) là nhà thơ nữ thời Heian, được coi là nhà thơ nữ vĩ đại nhất trong lịch sử Nhật Bản. Cuộc đời của Izumi Shikibu rất phóng túng, đa tình, thơ của bà phần lớn là thơ tình. Thể thơ mà Izumi Shikibu hay dùng là thể waka (hòa ca, hay còn gọi là tanka- đoản ca), một bài nguyên bản tiếng Nhật thường có 31 âm tiết (5-7-5-7-7). Kiểu thơ này hơi khó chơi nên nhà em lúc rảnh mới dịch được 2 bài từ tiếng Anh - Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi "Đi lên núi mà lấy sậy" em nào nghĩ đến đâu, trên núi kia mà có mọc cũng chỉ toàn u sầu, vậy mà em... - Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng). Từ đêm tối trên con đường phủ bóng tôi phải ra đi xin hãy sáng soi nhè nhẹ hỡi vầng trăng trên triền núi xa Bài này cũng được dịch trong cuốn Đại cương văn hóa phương Đông (người dịch có thể là ông Nhật Chiêu, người nghiên cứu Nhật Bản có tiếng), thì tác giả này giới thiệu đây là bài thơ giã biệt thế gian và dịch ra hơi khác (tuy nhiên dựa vào sự tương đồng thì có thể chắc chắn đây chỉ là một bài) : từ bóng tối tôi đi vào con đường tăm tối nhưng đằng xa kia trên triền núi ánh trăng lên diệu kỳ -------------------- "Nhà đạo đức học thất nghiệp" - Chiến sĩ dân chủ Trần Mìn
"Hồng vệ binh trẻ mãi không già" - Việt kiều yêu nước Lơ ngơ "Hồng vệ binh cảm tử nhưng vô trí" - Pháp sư Mật tông 5xu "...hữu dũng vô mưu giống như côn đồ xóm chợ, hay mấy anh phường đội quèn" - Nhà thiếu năng khiếu viết lách lanminhdang |
Mr. Smith |
Mar 5 2008, 12:22 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#5
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Vài bài của Lorca:
Sonnet của lời than phiền ngọt ngào Sẽ không bao giờ anh để mất kỳ quan này Đôi mắt như tượng của em, và giọng nói Đóa hồng cô đơn đến từ hơi thở Mà em đặt lên má anh mỗi tối. Trên bờ biển này, anh đâu có sợ Là một thân cây không cành Điều anh tiếc nhất Là không hoa, không trái, không đất bùn Cho hố sâu tuyệt vọng của lòng anh Nếu em là báu vật giấu chìm Nếu em là cây thập giá, là nỗi đau dai dẳng Nếu anh là con chó, và riêng em là chủ nó… Đừng để anh mất đi những gì anh từng có Và hãy trang điểm những thân cành trên sông em Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo Dịch từ tiếng Anh Sonnet of the Sweet Complaint by Federico Garcia Lorca Never let me lose the marvel of your statue-like eyes, or the accent the solitary rose of your breath places on my cheek at night. I am afraid of being, on this shore, a branchless trunk, and what I most regret is having no flower, pulp, or clay for the worm of my despair. If you are my hidden treasure, if you are my cross, my dampened pain, if I am a dog, and you alone my master, never let me lose what I have gained, and adorn the branches of your river with leaves of my estranged Autumn. Serenata Đêm ướt sũng Dọc bờ sông Và trên ngực Lolita Những cành cây gục chết vì tình Những cành cây gục chết vì tình Đêm trần truồng hát Trên cầu tháng Ba Lolita tắm Bằng nước mặn và hoa hồng Những cành cây gục chết vì tình Đêm hoa hồi và ánh bạc Chiếu sáng trên mái nhà Ánh bạc của suối và của gương Hoa hồi của đùi em trắng muốt Những cành cây gục chết vì tình Serenata by Federico Garcia Lorca The night soaks itself along the shore of the river and in Lolita's breasts the branches die of love. The branches die of love. Naked the night sings above the bridges of March. Lolita bathes her body with salt water and roses. The branches die of love. The night of anise and silver shines over the rooftops. Silver of streams and mirrors Anise of your white thighs. The branches die of love. -------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
Mr. Smith |
Mar 5 2008, 12:29 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#6
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
A Star Without a Name
Rumi, nhà thơ Ba Tư cổ When a baby is taken from the wet nurse, it easily forgets her and starts eating solid food. Seeds feed awhile on ground, then lift up into the sun. So you should taste the filtered light and work your way toward wisdom with no personal covering. That's how you came here, like a star without a name. Move across the night sky with those anonymous lights. Một vì sao không tên Khi đứa trẻ được tách khỏi người vú cho sữa, Nó dễ dàng quên cô ta Và bắt đầu ăn bột. Các hạt giống ở lại ít lâu trên mặt đất Rồi vươn thẳng về phía mặt trời. Bạn cần được giác ngộ để tự mình hướng tới trí huệ không cần người bao bọc Bạn đến với cuộc đời như thế Như một vì sao không có tên. Bay ngang qua bầu trời đêm Cùng những tia sáng vô danh. -------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
Evil |
Mar 5 2008, 08:45 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#7
|
Elite Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 1.596 Tham gia từ: 12-April 06 Thành viên thứ: 2.406 Tiền mặt hiện có : 195.426$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 12:22 AM) Serenata by Federico Garcia Lorca The night soaks itself along the shore of the river and in Lolita's breasts the branches die of love. The branches die of love. Naked the night sings above the bridges of March. Lolita bathes her body with salt water and roses. The branches die of love. The night of anise and silver shines over the rooftops. Silver of streams and mirrors Anise of your white thighs. The branches die of love. Em dịch thế này... Đêm ngập vào đêm Bờ sông dài khuất Nơi bờ ngực em Nhành cây khao khát Nhành cây khao khát Đêm trần truồng hát Chiếc cầu Tháng Ba Nơi em đằm mình Hoa hồng, nước mặn Nhành cây thèm khát Đêm tràn ánh bạc Của nước của gương Của đùi em trắng Bông hồi hé nở Nhành cây khao khát. Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã Bài viết này được sửa chữa mông má bởi Evil: Mar 5 2008, 08:50 AM -------------------- Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi
Chó cứ sủa, trăng cứ lên |
tao_lao |
Mar 5 2008, 10:00 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#8
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 591 Tham gia từ: 26-April 05 Thành viên thứ: 1.682 Tiền mặt hiện có : 6.392$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
"Một đường lối dịch thơ" của Bùi Giáng:
(@click here) |
lantuvien_ttt |
Mar 5 2008, 08:42 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#9
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 01:22 AM) Vài bài của Lorca: Serenata Đêm ướt sũng Dọc bờ sông Và trên ngực Lolita Những cành cây gục chết vì tình Những cành cây gục chết vì tình Đêm trần truồng hát Trên cầu tháng Ba Lolita tắm Bằng nước mặn và hoa hồng Những cành cây gục chết vì tình Đêm hoa hồi và ánh bạc Chiếu sáng trên mái nhà Ánh bạc của suối và của gương Hoa hồi của đùi em trắng muốt Những cành cây gục chết vì tình Serenata by Federico Garcia Lorca The night soaks itself along the shore of the river and in Lolita's breasts the branches die of love. The branches die of love. Naked the night sings above the bridges of March. Lolita bathes her body with salt water and roses. The branches die of love. The night of anise and silver shines over the rooftops. Silver of streams and mirrors Anise of your white thighs. The branches die of love. Anh Xơ mít dịch bài này hay quá Trước kia em có đọc bản dịch bài thơ này của chú Hoàng Hưng, dịch từ Tiếng Pháp như sau: Serenata Trên bờ sông vắng Trời đêm đang tắm, Trên vú Lolita Chết vì tình những bó hoa Chết vì tình những bó hoa Đêm khỏa thân trầm ca Trên nhịp cầu tháng ba Lolita trang điểm Trong nước mặn, hương hoa Chết vì tình những bó hoa Đêm màu hồi, ánh bạc Sáng soi trên mái nhà Bạc những làn gương nước, Màu bồi đắp vế Lolita Chết vì tình những bó hoa -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
lantuvien_ttt |
Mar 5 2008, 08:49 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#10
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Em cũng thích thơ Lorca lắm lắm, nên tiếp một bản dịch bài thơ khác nhé
L'ombre de mon âme L'ombre de mon âme S'enfuit dans un couchant d'alphabets, Brouillards de livres Et de paroles. L'ombre de mon âme ! J'ai atteint la ligne où cesse La nostalgie, Où se fige la goutte des larmes, Albâtre de l'esprit. (L'ombre de mon âme !) Le flocon de la peine S'efface, Mais en moi demeure, raison et substance, Un ancien midi de lèvres, Un ancien midi De regards. Un trouble labyrinthe D'étoiles obscurcies S'enlace à mes espoirs Presque fanés. L'ombre de mon âme ! Une hallucination Aspire mes regards. Je vois le mot amour Qui se délabre. Rossignol ! Mon rossignol ! Chantes-tu toujours ? Chiếc bóng tâm hồn tôi Tâm hồn tôi – chiếc bóng Chạy trốn trong hoàng hôn Của những bảng chữ cái Trốn trong dải sương mờ Của những quyển sách nhỏ Cùng với bản ca từ. Chiếc bóng tâm hồn tôi! Tôi chạm vào dòng chữ Nơi nỗi nhớ ngừng chảy Giọt nước mắt ngừng rơi Tinh thần như hóa đá (Chiếc bóng tâm hồn tôi!) Bông tuyết miền đau khổ Đã tan đi mất rồi Còn trong lòng xa xót Ngày xưa...một buổi trưa Ngập bờ môi, ánh mắt Muôn vì sao thẫm tối Trong mờ ảo mê cung Đang siết chặt, siết chặt Hy vọng tôi – tàn úa (Ôi, chiếc bóng tâm hồn!) Một viễn tưởng xa xôi Hút ánh nhìn tôi mãi Tôi thấy chữ Tình Yêu Vụt rơi vào hoang hoải Này họa mi yêu dấu Em có còn hót không? Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Mar 5 2008, 08:50 PM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |