Nào Mình Cùng Dịch Thơ, Khổ sao em mãi không thuộc một bản thơ tiếng Tây nhỉ :
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Nào Mình Cùng Dịch Thơ, Khổ sao em mãi không thuộc một bản thơ tiếng Tây nhỉ :
lantuvien_ttt |
Mar 25 2008, 02:05 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#21
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 25 2008, 01:06 AM) Về thơ lục bát thì cần nhờ chị Zim cao thủ chữa cháy. Nếu rảnh, chị Zim dịch Bài thơ tình số 10 theo thể lục bát nhé Hí, lại tiếp một bài thơ tình nữa của Neruda. XV Poème (Pablo Neruda) J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente, et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas. On dirait que tes yeux se sont envolés, et on dirait qu'un baiser t'a clos la bouche Comme toutes les choses sont remplies de mon âme, tu émerges des choses pleine de mon âme. Papillon de rêve, tu ressembles à mon âme et tu ressembles au mot : mélancolie. J'aime quand tu te tais et que tu es comme distante. Et tu es comme plaintive, papillon que l'on berce. Et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas: laisse-moi me taire avec ton silence. Laisse-moi aussi te parler avec ton silence, clair comme une lampe, simple comme un anneau. Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée. Ton silence est d'étoile, si lointain et si simple. J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente, distante et dolente, comme si tu étais morte. Un mot alors, un sourire suffisent, et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas vrai. (extrait de "Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée") Bài thơ tình số 15 (Pablo Neruda) Anh thích em không nói Em dường như vắng mặt Lắng nghe từ xa xôi Tiếng anh không chạm tới Người ta bảo mắt em Đã bay lên trời rồi Và môi cười em nữa Bị khóa bởi nụ hôn. Hình ảnh em rực rỡ Giữa chật chội hồn anh Như cánh bướm mộng mơ Như nỗi buồn vô cớ. Anh thích em không nói Em như ở rất xa Như một tiếng thở dài Bướm con thiêm thiếp ngủ. Dù em cố lắng nghe Giọng anh sao tới nổi Thôi để anh không nói Cùng với em lặng im Rồi để anh chuyện trò Với sự im lặng ấy Lấp lóa như ngọn đèn Giản dị như chiếc nhẫn. Em giống như đêm tối Trầm tư và nhấp nháy Yên tĩnh tựa vì sao Vừa xa vừa giản dị. Anh thích em không nói Em dường như vắng mặt Xa xôi và buồn bã Như thể em qua đời. Và thế đấy em ơi Chỉ cần một lời nói Một nụ cười của em Anh hạnh phúc vô cùng Biết rằng em vẫn sống. Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Mar 26 2008, 07:12 AM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Mr. Smith |
Mar 26 2008, 12:32 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#22
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Anh thử dịch nhé
Anh muốn em lặng yên, như em đang vắng mặt Em nghe thấy tiếng anh từ một nơi xa khuất Giọng nói của anh chẳng chạm được vào em Như thể đôi mắt em đã bay xa Và trên miệng em, một nụ hôn khóa chặt Khi tâm hồn anh phủ lên trên muôn vật Em hiện ra, lấp kín bởi hồn anh Em tựa hồn anh, cánh bướm của giấc mơ Em giống như hai chữ U sầu. Anh muốn em lặng yên, như em ở nơi nào thật xa xôi Có tiếng bướm thì thầm như tiếng bồ câu, như tiếng em than thở Em sẽ nghe tiếng anh từ một nơi xa lắm Giọng nói anh không đến được tai em Hãy để anh đến bên em, trong cõi lặng yên. Hãy để anh nói với em, nói với lặng yên Tỏa sáng như ngọn đèn, giản đơn như chiếc nhẫn Em cũng như đêm, im lìm với muôn vàn sao sáng. Em lặng lẽ như một vì sao, xa cách, chẳng vẽ vời. Anh muốn em lặng yên: như thể em vắng mặt Cách trở và buồn đau như em vừa mới chết Rồi chỉ một từ, một nụ cười của em cũng đủ Anh sẽ hạnh phúc, vì em không mãi mãi xa anh. I Like For You to be Still by Pablo Neruda I like for you to be still: it is as though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled with my soul . You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. And you hear me from far away, and my voice does not reach you: Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is bright as a lamp, simple as a ring. You are like the night, with its stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remote and candid. I like for you to be still: it is as though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then, one smile, is enough. And I am happy, happy that it’s not true. -------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
lantuvien_ttt |
Mar 26 2008, 07:28 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#23
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Hii, đọc bản dịch của anh Xơ Mít em mới giật mình. Câu "clair comme une lampe, simple comme un anneau" em dịch là : Lấp lóa như ngọn đèn/ giản dị như cừu non mới buồn cười chứ. Lại mắc cái tật nhầm nhọt sang trồng trọt. Sửa ngay rồi ah. Thankx anh Xơ Mít quá.
Cơ mà em thấy bản tiếng Pháp viết cô đọng và có nhạc điệu hơn bản tiếng Anh. Thỉnh thoảng đọc thơ Neruda em cũng lướt lướt xem tiếng Anh nó dịch thế nào, cơ mà thích Pháp hơn Mà em băn khoăn một điều là ông Neruda này viết thơ bằng tiếng Chilê hay bằng tiếng Pháp nhỉ? Tại lười nên chưa check được. http://www.dailymotion.com/video/x42rxn_po...neruda_creation Em tìm thấy cái Poeme 20 của Neruda, dưng mà chả biết người ta đang đọc bằng tiếng nào? Cả nhà mách cho em với. Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Mar 26 2008, 07:30 AM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Mr. Smith |
Mar 26 2008, 07:45 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#24
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Không phải tiếng Chile mà cũng chẳng phải tiếng Pháp mà là tiếng Tây Ban Nha.
-------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
summoner131 |
May 22 2008, 01:51 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#25
|
sức Bác bao la,sức ta có hạn Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 938 Tham gia từ: 14-August 02 Đến từ: Madain Sari Thành viên thứ: 155 Tiền mặt hiện có : 65.627$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Thơ Aziz Nesin
Điều tuyệt vời nhất (Turkish & English : link) Bảo tàng này chỉ đẹp Khi em đi cùng anh Ta hôn nhau Đấy là điều tuyệt nhất Giữa sảnh đường vắng tanh Rượu raki nồng đượm Khi ta cùng nâng ly Ai xung quanh mặc kệ Tuyệt nhất, hôn đôi môi raki Khi anh sống với em, Em thấy đấy, Thế gian mới có thể tuyệt vời Còn em, em chỉ đẹp Nếu em có anh thôi. Đợi chờ (Turkish & English : link ) Anh chờ em quá lâu, lâu đến nỗi Quen sống nhớ em, anh thành ra Chờ lâu lắm, cuối cùng em trở lại Yêu đợi em hơn em, anh hoá ra Bài viết này được sửa chữa mông má bởi summoner131: May 22 2008, 04:02 PM -------------------- "Nhà đạo đức học thất nghiệp" - Chiến sĩ dân chủ Trần Mìn
"Hồng vệ binh trẻ mãi không già" - Việt kiều yêu nước Lơ ngơ "Hồng vệ binh cảm tử nhưng vô trí" - Pháp sư Mật tông 5xu "...hữu dũng vô mưu giống như côn đồ xóm chợ, hay mấy anh phường đội quèn" - Nhà thiếu năng khiếu viết lách lanminhdang |
TươngGiang |
May 22 2008, 12:06 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#26
|
Me, Myself and I Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 855 Tham gia từ: 9-September 05 Thành viên thứ: 1.953 Tiền mặt hiện có : 5.840$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
link bài Điều tuyệt vời nhất die rồi hay sao ấy
-------------------- I'm crazy for Caufield :-)
|
summoner131 |
May 22 2008, 03:48 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#27
|
sức Bác bao la,sức ta có hạn Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 938 Tham gia từ: 14-August 02 Đến từ: Madain Sari Thành viên thứ: 155 Tiền mặt hiện có : 65.627$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
QUOTE(TươngGiang @ May 22 2008, 05:06 AM) Đâu có, vào bình thường mà. Hai cái link đấy ở cùng 1 site, xem được 1 link thì phải xem được link kia chứ. -------------------- "Nhà đạo đức học thất nghiệp" - Chiến sĩ dân chủ Trần Mìn
"Hồng vệ binh trẻ mãi không già" - Việt kiều yêu nước Lơ ngơ "Hồng vệ binh cảm tử nhưng vô trí" - Pháp sư Mật tông 5xu "...hữu dũng vô mưu giống như côn đồ xóm chợ, hay mấy anh phường đội quèn" - Nhà thiếu năng khiếu viết lách lanminhdang |
TươngGiang |
May 22 2008, 04:07 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#28
|
Me, Myself and I Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 855 Tham gia từ: 9-September 05 Thành viên thứ: 1.953 Tiền mặt hiện có : 5.840$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
Giờ lại được, chả hiểu sao. Chị thử dịch nhé!
Điều đẹp nhất Bảo tàng này chỉ đẹp khi anh tới đó cùng em Khi không có ai ở sảnh Được hôn em là điều vui sướng nhất Loại raki này chỉ ngon khi anh đang cùng với em uống nó Mặc ai ở quanh Tuyệt vời nhất là hôn môi em với raki ấy Thế giới này, em thấy đấy Nó chỉ đẹp nếu anh đang sống cùng em Và em, Em đẹp chỉ nếu em đang cùng anh Chị thích giữ nguyên cấu trúc của tác phẩm khi dịch hơn. Tất nhiên, nếu chuyển nó sang các thể thơ quen thuộc trong tiếng Việt mà nhuần nhuyễn thì ko gì bằng :P -------------------- I'm crazy for Caufield :-)
|
summoner131 |
May 22 2008, 04:17 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#29
|
sức Bác bao la,sức ta có hạn Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 938 Tham gia từ: 14-August 02 Đến từ: Madain Sari Thành viên thứ: 155 Tiền mặt hiện có : 65.627$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
QUOTE(TươngGiang @ May 22 2008, 09:07 AM) Chị thích giữ nguyên cấu trúc của tác phẩm khi dịch hơn. Tất nhiên, nếu chuyển nó sang các thể thơ quen thuộc trong tiếng Việt mà nhuần nhuyễn thì ko gì bằng :P Haiz, dịch là diệt , có bao giờ khá hơn được đâu Nhưng mà ít ra dịch tự do cũng phải có nhịp điệu như của chị thì mới ra thơ được -------------------- "Nhà đạo đức học thất nghiệp" - Chiến sĩ dân chủ Trần Mìn
"Hồng vệ binh trẻ mãi không già" - Việt kiều yêu nước Lơ ngơ "Hồng vệ binh cảm tử nhưng vô trí" - Pháp sư Mật tông 5xu "...hữu dũng vô mưu giống như côn đồ xóm chợ, hay mấy anh phường đội quèn" - Nhà thiếu năng khiếu viết lách lanminhdang |
lantuvien_ttt |
May 22 2008, 10:35 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#30
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
QUOTE(summoner131 @ May 22 2008, 05:17 PM) Haiz, dịch là diệt , có bao giờ khá hơn được đâu Nhưng mà ít ra dịch tự do cũng phải có nhịp điệu như của chị thì mới ra thơ được Anh Sum dịch bài đấy cũng hay mà. -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |