Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
root |
Jul 5 2012, 10:52 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#11
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào.
Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)! -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Fedora |
Jul 5 2012, 11:08 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#12
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:52 AM) Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào. Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)! - Cô-ti-nhê (cotiser) : cho tiền, đóng tiền, đút lót, thỏa thuận ngầm... - Táp-đờ-nuy (table de nuit) : cái tủ con thấp vừa với tầm tay thường để đầu giường. -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
Mip |
Jul 5 2012, 03:23 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#13
|
Brown Sugar Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 4.254 Tham gia từ: 20-February 06 Thành viên thứ: 2.312 Tiền mặt hiện có : 81.854$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM]
[quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở. Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-) [quote] Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái [/quote] Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì? [/quote] -------------------- You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens |
Mip |
Jul 5 2012, 03:35 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#14
|
Brown Sugar Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 4.254 Tham gia từ: 20-February 06 Thành viên thứ: 2.312 Tiền mặt hiện có : 81.854$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
Những chữ như "xít mét" hay "xờ cút tơ" liệu có đúng là được dùng trong tiếng Việt không hay chỉ là thói quen dùng tiếng tây của một số người nhiều tuổi biết tiếng Pháp?
"Sút" không có gốc tiếng Pháp séc (giới-tính) => lần đầu tiên nghe thấy hí hí -------------------- You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens |
root |
Jul 5 2012, 03:50 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#15
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
[quote=Mip,Jul 5 2012, 03:23 PM]
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM] [quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở. Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-) [quote] Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái [/quote] Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì? [/quote] [/quote] Bạn Míp trả lời như vậy là chưa thấu đáo. Bạn có biết tiếng Nhật không vậy? -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Fedora |
Jul 6 2012, 12:20 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#16
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM) "Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ? Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "pare-choc" chứ không phải "bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau. Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến bar cả vì tiếng Anh họ gọi là bumper, cản trước là "front bumper", cản sau là "rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập. -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
root |
Jul 6 2012, 08:56 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#17
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
QUOTE(Fedora @ Jul 6 2012, 12:20 AM) QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM) "Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ? Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "pare-choc" chứ không phải "bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau. Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến bar cả vì tiếng Anh họ gọi là bumper, cản trước là "front bumper", cản sau là "rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập. Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "pare-choc" ? -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Thalassa |
Jul 7 2012, 01:41 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#18
|
Con nai vàng ngơ ngác, đạp trên lá vàng khô. Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 947 Tham gia từ: 19-November 07 Đến từ: The dark side of the Moon Thành viên thứ: 3.742 Tiền mặt hiện có : 2.677$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
QUOTE(root @ Jul 6 2012, 09:56 AM) Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "pare-choc" ? Barrière là cái để chắn đường, lối ra vào... hàng rào quanh vườn, quanh bể bơi... cũng là barrière, ngày xưa thì barrière làm bằng tre, gỗ... sau này có barrière bằng sắt. Công dụng của nó là ngăn chặn, bao bọc, che chắn... Pare-choc là thanh chống va chạm gắn trên xe hơi, công dụng của nó là hấp thụ lực va đập khi có va chạm. Rất có khả năng chữ pare-choc ra đời cùng với việc phát minh ra xe hơi, vì ngoài pare-choc ra còn có một số bộ phận khác trên xe hơi có cấu trúc từ ghép (pare + danh từ) tương tự, ví dụ pare-soleil (tấm chống chói), pare-brise (kính chắn gió), vì một sản phẩm kỹ thuật mới như xe hơi rất cần những thuật ngữ mới để mô tả các bộ phận chưa từng xuất hiện trước đó. -------------------- |
traingo |
Sep 25 2012, 01:36 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#19
|
Regular Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 176 Tham gia từ: 25-May 11 Thành viên thứ: 111.095 Tiền mặt hiện có : 17.528$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
Từ năm 19.. ơ kìa các cụ nhà mình đã thừa lòng tự trọng và biên dịch một số loại từ điển. Bạn nào mới tốt nghiệp ở nước ngoài và theo hầu các ông công nhân tây dở thì hãng vào đây hỏi, còn không tự suy ngẫm tìm hiểu ở thư viện, người nhớn... đi, tiiếng Việt đủ để định nghĩa các từ, hiện tượng ... không trừu tượng.
|
root |
Jul 12 2017, 03:41 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#20
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
Cái này có tên tiếng Pháp là "manille lyre". VN đọc là Ma Ní, mấy bạn phát âm N,L nhưng viết cũng sai thành Ma Lí. Tên tiếng anh là "shackles" tức là "cái còng".
Thêm một đường link hay http://tunguyenhoc.blogspot.com/2013/07/ch...ai-en-ngay.html Bài viết này được sửa chữa mông má bởi root: Jul 12 2017, 03:41 PM Ảnh minh họa đính kèm -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |