Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
root |
Jul 4 2012, 10:25 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#1
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
-------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Fedora |
Jul 4 2012, 11:24 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#2
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
Link hay lắm bác Rút, tôi chưa đọc hết nhưng có một số ý kiến sau :
Từ Bánh = Pain có lẽ không chính xác, vì trước khi người Pháp tới khai hóa người Việt chúng ra đã có bánh chưng bánh dầy rồi, chả nhẽ từ thời vua Hùng đã có người Pháp sang Việt Nam à ? Hay bánh trong bánh xe, nó từ đâu ra ? Bánh xe là do nguời Trung Quốc phát minh ra cơ mà. Cái chắn không phải "ba-rê" (barrer là động từ) mà là "ba-ri-e" là từ chữ "barrière" ra. Để lúc nào rảnh xem tiếp. -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
Fedora |
Jul 4 2012, 11:36 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#3
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
Bóp không phải "porte-monnaie" mà nó có lẽ là từ "bourse" ra, nếu là porte thì chả nhẽ cái cửa - la porte - cũng gọi là cái bóp à ?
Cát-xê không phải cassé mà là chữ "cachet" (tiền công). -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
Fedora |
Jul 5 2012, 12:14 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#4
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
"Phoóc-ba-ga" là chữ "porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ.
"tờ-rôm-pét" là kèn "trompette". Cái xích xe đạp không phải "cycle" mà nó là chữ "chaine". -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
Mip |
Jul 5 2012, 04:58 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#5
|
Brown Sugar Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 4.254 Tham gia từ: 20-February 06 Thành viên thứ: 2.312 Tiền mặt hiện có : 81.854$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-) Nhận xét thêm a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"? Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ? Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-) -------------------- You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens |
root |
Jul 5 2012, 09:00 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#6
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 12:14 AM) "Phoóc-ba-ga" là chữ "porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ. "tờ-rôm-pét" là kèn "trompette". Cái xích xe đạp không phải "cycle" mà nó là chữ "chaine". Vì langven có nhiều ngưởi ở Pháp, biết tiếng Pháp nên chủ đề này ắt hẳn rất thú vị. Các từ gốc tiếng Pháp hiện nay được dùng phổ biến, nên cần phải nghiên cứu thêm, để bổ sung vào từ điển. Thí dụ: Từ xích xe đạp trong bài viết người ta cũng dùng chữ "sen" đấy chứ. Vì gác đờ sen là cái chắn xích mà. Có một số bạn không truy cập được link nói trên thì tớ gửi file Tệp tin đính kèm nhphuoc_vietgocphap.zip ( 263.25k ) Số lần tải xuống: 659 -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
root |
Jul 5 2012, 09:07 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#7
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
QUOTE(Mip @ Jul 5 2012, 04:58 AM) Ơ hay phết nhở. Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-) Nhận xét thêm a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể Apartheid theo Wiki là chữ gốc ở trong tiếng Hà Lan. QUOTE Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"? Ba zơ là từ hóa học, chắc là từ nguồn gốc La Tinh QUOTE Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ? Cà ri thì rõ là của Ấn còn gì. Gà nấu khoai tây với cà ri là món rất phổ biến QUOTE Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-) Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì? -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Fedora |
Jul 5 2012, 09:37 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#8
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
Bổ sung thêm mấy từ :
- Mo-ni-tơ (Moniteur) : lớp trưởng. - Ba-đờ-chốc (Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi. - Đèn cốt (Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt. -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
Fedora |
Jul 5 2012, 09:55 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#9
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 970 Tham gia từ: 25-August 05 Thành viên thứ: 1.928 Bình chọn : |
- Thanh tà-vẹt (traverse) : các thanh đỡ bằng bê-tông hay gỗ nằm thành hàng ngang (en travers) trên đó người ta đặt đường ray (rail) tầu hỏa, tầu điện...
- Hỏa xa : tầu hỏa, đường sắt... 'hỏa xa' có nguồn gốc từ tiếng Trung (火車), chữ "đường sắt" là gốc tiếng Pháp (chemin de fer). - Về chữ sốp-phơ (Chauffeur), có nghĩa là người lái xe, lái tàu... nhưng nghĩa gốc của nó là người đốt lò, sở dĩ người ta gọi như vậy vì hồi mới phát minh ra xe hơi động cơ của xe hơi chạy bằng hơi nước như tầu hỏa ngày trước, vì thế nên bao giờ cũng có một anh giúp việc ngồi đằng sau xe để cho thêm củi vào lò hơi nước, còn người lái gọi là conducteur, sau này khi xe hơi chuyển sang dùng xăng hay dầu diesel không dùng động cơ hơi nước nữa người ta vẫn dùng chữ chauffeur để chỉ người điều khiển xe song song với chữ conducteur. -------------------- Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha mùi áo nhuộm non da trời. |
root |
Jul 5 2012, 10:51 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#10
|
Một người gắn bó và đang xây dựng VENOnline ngày một tốt đẹp hơn Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 1.935 Tham gia từ: 12-August 02 Thành viên thứ: 140 Tiền mặt hiện có : 52.125$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 09:37 AM) Bổ sung thêm mấy từ : - Mo-ni-tơ (Moniteur) : lớp trưởng. - Ba-đờ-chốc (Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi. - Đèn cốt (Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt. "Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ? -------------------- Cuộc đời không có phím undo!
|
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |