Dành Cho Những Người Yêu Thích Nhạc Tiếng Pháp, Để upload nhạc Pháp, có lời càng tốt
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Dành Cho Những Người Yêu Thích Nhạc Tiếng Pháp, Để upload nhạc Pháp, có lời càng tốt
lantuvien_ttt |
Mar 25 2008, 09:36 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#231
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Message personnel Chanteuse: Francois Hardy Au bout du téléphone, il y a votre voix Et il y a des mots que je ne dirai pas Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres Je voudrais vous les dire Et je voudrais les vivre Je ne le ferai pas, Je veux, je ne peux pas J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien Je voudrais arriver, je reste, je me déteste Je n'arriverai pas, Je veux, je ne peux pasJe suis seule à crever, et je sais où vous êtes Je devrais vous parler, Je devrais arriver Ou je devrais dormir J'ai peur que tu sois sourd J'ai peur que tu sois lâche J'ai peur d'être indiscrète Je ne peux pas vous dire que je t'aime peut-être Mais si tu crois un jour que tu m'aimes Ne crois pas que tes souvenirs me gênent Et cours, cours jusqu'à perdre haleine Viens me retrouver Si tu crois un jour que tu m'aimes Et si ce jour-là tu as de la peine A trouver où tous ces chemins te mènent Viens me retrouver Si le dégoût de la vie vient en toi Si la paresse de la vie S'installe en toi Pense à moi Pense à moi Mais si tu crois un jour que tu m'aimes Ne le considère pas comme un problème Et cours et cours jusqu'à perdre haleine Viens me retrouver Si tu crois un jour que tu m'aimes N'attends pas un jour, pas une semaine Car tu ne sais pas où la vie t'emmène Viens me retrouver Si le dégoût de la vie vient en toi Si la paresse de la vie S'installe en toi Pense à moi Pense à moi Mais si tu... Hì, iem thích paroles nên dịch, mọi người đều biết Tiếng Pháp cả, cơ mà em cứ đặt lời dịch ở đây nhá Bức thư tình Phần nói: Ở đầu dây bên kia điện thoại là tiếng của anh Và có những từ mà em không nói được Tất cả những từ ấy đều đáng sợ khi chúng không gây cười Chúng xuất hiện nhiều trong phim ảnh, trong bài hát, trong sách vở Em sẽ không nói đâu. Em muốn, em không muốn Chỉ mình em vượt qua và biết nơi nào anh ở Em đang đến đó. Hãy đợi nhé anh. Rồi sẽ tới ngày mình hiểu nhau Hãy chuẩn bị thời gian - thứ em lúc nào cũng để dành cho anh. Em muốn đến, nhưng rồi đành ở lại. Ôi, em ghét bản thân mình quá. Em sẽ không đến đâu. Em muốn, nhưng không thể. Em phải nói với anh Em phải đến bên anh Hoặc là cần đi ngủ Em sợ anh không nghe thấy Em sợ anh quên Sợ anh không cẩn trọng Em không thể nói với anh rằng có thể em đang yêu anh đấy. Phần hát: Nhưng nếu một ngày anh yêu em Đừng nghĩ rằng kí ức của anh làm em giận dỗi Hãy chạy, chạy hụt hơi tìm em anh nhé Nếu anh nghĩ một ngày anh yêu em Và nếu ngày đó anh còn đau khổ Hãy tìm nơi mọi con đường đều đưa anh đến bên em Nếu nỗi buồn chán tràn ngập lòng anh Nếu sự lười biếng dịch vào trong anh Hãy nghĩ đến em Nghĩ về em, anh nhé. Nếu một ngày anh nghĩ yêu em Thì đừng coi đó là vấn đề nghiêm trọng Hãy chạy, chạy hụt hơi tìm em anh nhé Nếu anh tin rồi anh yêu em Đừng chờ đợi một ngày, một tuần Vì anh không biết cuộc sống sẽ dắt anh đến đâu Hãy đi tìm em, anh nhé. Nếu nỗi buồn chán tràn ngập lòng anh Nếu sự lười biếng dịch vào trong anhh Hãy nghĩ đến em Nghĩ về em, anh nhé. Nhưng nếu anh... -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
lantuvien_ttt |
Mar 26 2008, 09:55 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#232
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Một bài nữa của Francoise Hardy
Ma jeunesse fout le camp (Tuổi trẻ ra đi rồi!) (Chanteuse: Francoise Hardy) Ma jeunesse fout l'camp Tout au long d'un poème Et d'une rime à l'autre Elle va bras ballants Ma jeunesse fout l'camp A la morte fontaine Et les coupeurs d'osier Moissonnent mes vingt ans Tuổi trẻ ra đi rồi Men theo dọc triền thơ Vần điệu đến ngôn từ Với cánh tay run rẩy Tuổi trẻ ra đi đấy Khi dòng nước ngừng trôi Và những cành miên liễu Nhặt lại tuổi đôi mươi. Nous n'irons plus au bois La chanson du poète Le refrain de deux sous Les vers de mirliton Qu'on chantait en rêvant Aux garçons de la fête J'en oublie jusqu'au nom J'en oublie jusqu'au nom Mình không tới khu rừng Bài hát của nhà thơ Điệp khúc giá hai xu Lời nhạc thì quá dở Mình vừa hát vừa mơ Về những chàng vui tính Mà tôi không còn nhớ Tôi không còn nhớ tên. Nous n'irons plus au bois Chercher la violette La pluie tombe aujourd'hui Qui efface nos pas Les enfants ont pourtant Des chansons plein la tête Mais je ne les sais pas Mais je ne les sais pas Ta không tới khu rừng Tìm nhành violette Mưa đổ ngày hôm nay Xoá đi bàn chân - vết Mà sao những đứa trẻ Đầu óc đầy bài ca Nhưng tôi không biết chúng Nhưng chúng không quen tôi. Ma jeunesse fout l'camp Sur un air de guitare Elle sort de moi même En silence à pas lents Ma jeunesse fout l'camp Elle a rompu l'amarre Elle a dans ses cheveux Les fleurs de mes vingt ans Tuổi trẻ ra đi rồi Trên khúc đệm guitare Rời bỏ tôi lặng lẽ Bằng bước chân nhẹ nhàng Tuổi trẻ cũng dứt cả Dải nơ cài mái tóc Bông hoa tuổi đôi mươi Nous n'irons plus au bois Voici venir l'automne J'attendrai le printemps En effeuillant l'ennui Il ne reviendra plus Et si mon cœur frissonne C'est que descend la nuit C'est que descend la nuit Ta không tới khu rừng Nơi mùa thu đang đến Tôi đợi chờ xuân vậy Khi trút lá ưu phiền Mùa xuân còn trở lại? Nhịp đập của trái tim Khi màn đêm buông xuống Khi buông xuống màn đêm. Nous n'irons plus au bois Nous n'irons plus ensemble Ma jeunesse fout l'camp Au rythme de tes pas Si tu savais pourtant Comme elle te ressemble Mais tu ne le sais pas Mais tu ne le sais pas Ta không đến khu rừng Chẳng đi cùng nhau nữa Tuổi trẻ đã trôi xa Theo nhịp chân anh bước Giá mà người hiểu được Tuổi trẻ cùng như anh Nhưng anh chẳng biết đâu Chẳng bao giờ anh biết... -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Mip |
Mar 27 2008, 07:45 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#233
|
Brown Sugar Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 4.254 Tham gia từ: 20-February 06 Thành viên thứ: 2.312 Tiền mặt hiện có : 81.854$ Số tuần chưa đóng thuế : 2 Bình chọn : |
Míp rất thích hai bài này. Bài "Ma jeunesse..." lâu lắm mới có người nhắc đến, là một trong những bản nhạc Pháp đầu tiên mình thực sự nghe và hát.
Nghĩ đến cảnh con bé 15 tuổi nghêu ngao "ma jeunesse fout l' camps" cũng buồn cười hì hì còn "message personnel" mình vẫn xếp vào những bản tình ca hay nhất bằng tiếng Pháp. -------------------- You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens |
NguoiVN |
Mar 30 2008, 06:41 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#234
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
nghe giống bài gì của nsync hay BSB
Dis-moi pour qui tu te prends J'en ai marre de faire semblant De sourire devant les gens D'ignorer c'que j'entends Tu me saoules avec tes plans Je sais bien que tu me mens Je n'vais passer mon temps A t'attendre gentiment Aujourd'hui c'est: Terminer, j'ai fini de t'aimer Desactivé de ma mémoire vive A tout jamais Refrain: C'est dommage que tu n'es rien compris Désormais plus rien de nous unis Qui es-tu pour me dicter ma vie Sache, baby que tout est fini C'est dommage que tu n'es rien compris Baby, la maison n'fait plus crédit Plus rien ne te retient dans ma vie Sache, baby que tout est fini J'en ai marre que tu ne cesses De jouer de mes faiblesses Tous les mecs de ton espèce Ne tiennent pas leurs promesses Ce n'est qu'une histoire de fesses L'amour s'est trompé d'adresse J'avais pris de la vitesse Je m'en vais, je te laise Je sais que c'est: Terminé, j'ai fini de t'aimer Désactiver de ma mémoire vive A tout jamais Refrain: C'est dommage que tu n'es rien compris Désormais plus rien de nous unis Qui es-tu pour me dicter ma vie Sache, baby que tout est fini C'est dommage que tu n'es rien compris Baby, la maison n'fait plus crédit Plus rien ne te retient dans ma vie Sache, baby que tout est fini Refrain: C'est dommage que tu n'es rien compris Désormais plus rien de nous unis Qui es-tu pour me dicter ma vie Sache, baby que tout est fini C'est dommage que tu n'es rien compris Baby, la maison n'fait plus crédit Plus rien ne te retient dans ma vie Sache, baby que tout est fini Dis-moi pour qui tu te prends J'en ai marre de faire semblant Tu me saoules avec tes plans Je sais bien que tu me mens Refrain: C'est dommage que tu n'es rien compris Désormais plus rien de nous unis Qui es-tu pour me dicter ma vie Sache, baby que tout est fini C'est dommage que tu n'es rien compris Baby, la maison n'fait plus crédit Plus rien ne te retient dans ma vie Sache, baby que tout est fini Refrain: C'est dommage que tu n'es rien compris Désormais plus rien de nous unis Qui es-tu pour me dicter ma vie Sache, baby que tout est fini C'est dommage que tu n'es rien compris Baby, la maison n'fait plus crédit Plus rien ne te retient dans ma vie Sache, baby que tout est fini Bài viết này được sửa chữa mông má bởi NguoiVN: Mar 30 2008, 06:57 AM -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
NguoiVN |
Mar 30 2008, 07:58 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#235
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
paris latino lúc cái dây đeo tay rớt xuống em cứ tưởng là adult novelty chứ -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
NguoiVN |
Mar 31 2008, 12:03 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#236
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
dạo xưa mình thích france lắm, sau này tiếp xúc với đi học làm cho hết thích.
nghe nó chơi nhạc giống green day của mỹ Carla Bruni - Tout le monde hình như cô này là italian, đẹp ghê man Ma petite entreprise lorie - 20 ans Tu vas me quitter thấy ca sỹ đẹp quá nên thích thôi chứ may là kô hiểu -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
lantuvien_ttt |
Apr 1 2008, 03:46 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#237
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Khúc hát của thiên thần mang tên Emilie Simon Emilie Simon – nàng tiên bé nhỏ bước ra từ mảnh phalê đã phớt lên bức tranh âm nhạc Pháp một mảng sương mờ ảo từ hơn 5 năm nay. Lần theo dấu chân những ca sĩ Bắc Âu đi trước như Björk và Stina Nordenstam, Emilie hát những ca khúc do cô sáng tác bằng chất giọng hồn nhiên của một bé gái, một tiểu thần tiên tinh nghịch đáng yêu. Cô đã gieo những nốt nhạc như thể nhặt ánh sao rơi và xâu chuỗi từng viên ngọc trong suốt trở thành một tác phẩm quý giá. Ba làm kỹ thuật viên âm thanh, còn mẹ là nữ nhạc sĩ, Emilie lớn lên giữa miền đất Montpellier (Pháp), nơi cách xa những trận bão tuyết và những khu rừng trầm mặc dưới lớp băng lạnh lẽo miền Nam. Thành phố Montpellier vốn ấm áp và tràn đầy bóng mát đã nuôi dưỡng trong tâm hồn cô niềm đam mê âm nhạc. Ngay từ thuở nhỏ, bé con Emilie thích bày trò chơi trong phòng thu âm của ba, thích lon ton theo ba mẹ đến những câu lạc bộ Jazz nghẹt mùi khói thuốc vào buổi tối. Ở đó từ từ ngả vào giấc ngủ chứa đầy hình ảnh đẹp; môi khẽ mỉm cười, cô bé Emilie đang chìm sâu giữa những mộng mị mà chẳng bao lâu sau cô sẽ diễn tả lại chúng tinh tế bằng ngôn ngữ âm nhạc. Ngay từ lúc khoác cây đàn guitare trên vai như rất nhiều bạn trẻ đồng trang lứa, cô bắt đầu theo học Âm nhạc đương đại tại IRCAM (Học viện nghiên cứu kết hợp Âm học và Âm Nhạc), để rèn luyện lối viết và trau dồi kỹ thuật âm thanh. Chính vì thế năm 2003, chỉ vừa 24 tuổi cô đã cho ra đời album đầu tay cùng tên. Đây là một tác phẩm hoàn hảo, cầu kỳ, thấm đượm vẻ ngây thơ. Giống như Bjork, cô kết hợp hài hòa những nhạc cụ giàu chất mơ mộng như Célesta, Glassharmonica, Cristal Baschet, dĩ nhiên cả đàn Harpe nữa, Cũng giống như Stina Nordenstam, cô sở hữu một chất giọng trong trẻo, mỏng manh, có thể che giấu sức mạnh nội tại của nó dưới đám tơ ngũ sắc hoặc dưới những cánh hoa trắng ngần. Tuy còn trẻ, Emilie là một ca sĩ, một nhạc sĩ thận trọng, tỉ mẩn, luôn giữ trong trái tim tình yêu sâu sắc với âm nhạc. Không phải ngẫu nhiên mỗi album vừa ra đời đều mang về cho cô những giải thưởng âm nhạc danh giá. Cô tâm sự: Những thử nghiệm đầu tiên không hẳn là các bài hát hoàn chỉnh từ khi tôi 10-12 tuổi. Ban đầu, tôi hiểu mình cần viết những dòng ca từ ngắn, và phổ nhạc cho từng ngẫu đoạn rời rạc ấy; sau đó tôi có ý thức sắp xếp chúng lại. Kiểu sáng tạo ấy là công việc hoàn toàn riêng tư, sống động và thực sự thuộc về tôi. Tuy đôi lúc cũng cảm thấy nặng nhọc, nhưng tôi hiểu mình cần làm ra thứ thật sự mới mẻ. Do đó tôi đã nhắm mắt lại, lần dấu lối đi, rồi không nhìn ngó xung quanh mà cứ thế bước về phía trước. Đến một ngày chợt nhận ra đĩa của mình vừa được phát hành. Tôi hồi hộp đến nghẹn thở, đã cố gắng hết sức cho công việc, đôn đáo xoay xở, học hỏi để sáng tạo ra một cái gì đó có chất lượng, vì hy vọng trước tiên của tôi là những bài hát đẹp, một đĩa nhạc xinh xắn, để lại dấu ấn. Tôi muốn tự mình chịu trách nhiệm với tất cả, về những ý tưởng hay ho hoặc ngay cả những sai sót nữa. Với tài năng và tâm huyết của mình, thiên thần xinh đẹp Emilie Simon xứng đáng là gương mặt sáng giá của nền âm nhạc Pháp. Xin giới thiệu cùng các bạn ca khúc Chanson de toile (Bài hát của bức tranh thêu) nằm trong album đầu tay cùng tên của cô. Bài ca đặt trên tấm vải vốn thường được hát lên bởi những người con gái chuyên việc đan lưới, thêu thùa, khung cửi. Đây cũng là một trong những thể thơ cổ nhất của văn học Pháp, rất phổ biến thời Trung Cổ. Emilie đã dựa trên hình ảnh thiếu nữ dệt vải của dân gian Pháp xưa để sáng tác ca khúc Chanson de toile mang phong cách hiện đại mà vẫn phảng phất hơi thở đến từ miền thời gian xa ngái. Bài hát rất giản dị, nhỏ nhắn. Ca từ ngắn như những sợi tua vải mềm rơi trong gió, sánh vai bên nhau, an ủi nhau; rồi chúng khẽ phất phơ cùng cất lên một thứ âm thanh trong vắt. Giọng hát của Emilie thuần khiết là tiếng bé gái, vừa mạnh mẽ lại vừa mỏng mảnh, rụt rè mà giàu biểu cảm. Tưởng chừng cô chỉ kể cho mình ta nghe những tình cảm chảy róc rách từ nguồn suối nguyên thủy, câu chuyện được đệm nhịp bởi tiếng động âm thầm tí xíu như những giọt nước nhỏ nhoi ngưng nơi đầu ngón tay, tiếng gãy nhẹ của que diêm hay là tiếng một sợi chỉ bị đứt. Giọng hát thanh thoát, kín đáo, tỏa ra quầng hào quang bí ẩn. Có cảm giác Emilie đang chơi đùa âu yếm với những nốt nhạc của mình. Sáng và nhẹ như giọt mưa ẩn trong đài hoa, sâu và mềm như ngọn gió từ trời cao một thiên thần buông xuống, cứ thế âm nhạc mang phong cách Emilie Simon lay động và tỏa ra sức quyến rũ lạ lùng. Chanson de toile Je viendrai te prendre Je saurai te défendre Au-delà des frontières Je foulerai la terre Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Nul ne part en guerre Pour revenir solitaire Je saurai t'attendre Chanson de toile Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Si loin de ton ciel Si loin de mon appel Entends-tu mon coeur Entends-tu ma ferveur Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Je viendrai te prendre Je saurai te défendre Au-delà des frontières Je foulerai la terre Je tisserai des chants Au soir et au levant Un point pour chaque étoile Chanson de toile Bài ca của bức tranh thêu Tớ sẽ nắm tay Ấy Tớ biết cách bảo vệ Ấy mà Vượt qua mọi biên giới Tớ sẽ đi khắp hành tinh. Tớ thêu những khúc nhạc Trên đêm tối và bình minh Mỗi mũi kim là một ngôi sao Bài ca của bức tranh thêu. Không nơi nào còn chiến tranh Để người người trở về cô độc Tớ biết cách chờ đợi Ấy mà Bài ca của bức tranh thêu Nếu Ấy quá xa bầu trời Nếu tiếng gọi tớ không chạm tới Ấy hãy lắng nghe trái tim Lắng nghe tấm lòng tớ nhé Tớ thêu những khúc ca Trên đêm tối và bình minh Mỗi mũi kim là một ngôi sao Bài hát của bức tranh thêu. Bài viết có thêm sự tổng hợp và dịch từ những nguồn: http://musique.ados.fr/Emilie-Simon.html, http://www.ciao.fr/Emilie_Simon_Emilie_Simon__Avis_511446, http://dentellesdencre.canalblog.com/archi...5/12/index.html 1.4.08 Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Apr 1 2008, 03:53 AM -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
lantuvien_ttt |
May 2 2008, 08:55 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#238
|
Regular Member Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 202 Tham gia từ: 22-September 06 Thành viên thứ: 2.644 Tiền mặt hiện có : 24.730$ Số tuần chưa đóng thuế : 5 Bình chọn : |
Tặng mọi người bài hát tháng Năm
Le temps du muguet Musique: Chanson Russe de Vassily Soloviev-Sedoi et Mikhail Matoussovski Parole francaise: Francis Lemarque. Chanteuse: Mireille Mathieu ll est revenu, le temps du muguet Comme un vieil ami retrouvé Il est revenu flâner le long des quais Jusqu'au banc où je t'attendais Et j'ai vu refleurir L'éclat de ton sourire Aujourd'hui plus beau que jamais Le temps du muguet ne dure jamais Plus longtemps que le mois de mai Quand tous ses bouquets déjà seront fanés Pour nous deux rien n'aura changé Aussi belle qu'avant Notre chanson d'amour Chantera comme au premier jour Il s'en est allé, le temps du muguet Comme un vieil ami fatigué Pour toute une année, pour se faire oublier En partant il nous a laissé Un peu de son printemps Un peu de ses vingt ans Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps Dịch bài hát cho khoái Mùa hoa Linh Lan Đây mùa Linh Lan trở lại Như người bạn cũ ghé thăm Hoa lang thang dọc triền sông Đến nơi em thường ngồi đợi. Có phải vì hoa vừa tới Mà nụ cười anh đẹp hơn. Chẳng mãi kéo dài mùa Linh Lan Tháng Năm kết thúc, cánh hoa tàn Giữa chúng mình không gì thay đổi Tình yêu vẫn hát khúc ca vang. Và đến một mùa hoa đi vắng Như người bạn cũ mệt quá rồi Hoa mang theo những điều quên lãng Tặng lại cho ta một chút xuân Một chút tuổi hai mươi trong trẻo Để bốn mùa chúng mình vẫn yêu nhau. -------------------- Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ. |
Mèo béo |
Dec 28 2009, 03:33 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#239
|
Hakunamatata Nhóm: Cầu vồng Số bài viết: 4.596 Tham gia từ: 3-April 04 Thành viên thứ: 1.421 Tiền mặt hiện có : 85.249$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Je ne sais plus comment te dire
Je ne trouve plus les mots Ces mots qui te faisaient rire Et ceux que tu trouvais beaux J'ai tant de fois voulu t'crire Et tant de fois courb le dos Et pour revivre nos souvenirs J'ai mme aussi frl ta peau Oh, dis-moi Regarde-moi Je ne sais plus comment t'aimer Ni comment te garder Parle-moi Oui parle-moi Je ne sais plus pourquoi t'aimer Ni pourquoi continuer Tu es l Mais tu es si loin De moi Je ne sais plus comment poursuivre cet amour qui n'en est plus Je ne sais plus que souffrir Souffrir autant que j'y ai cru Mais je sais qu'il me faut survivre Et avancer un pas de plus Pour qu'enfin cesse la drive Des moments jamais perdus Oh, dis-moi Regarde-moi Je ne sais plus comment t'aimer Ni comment te garder Oh, dis-moi Regarde-moi Il y a la vie dont on rvait Celle qui commenait Oh, parle-moi Parle-moi Je ne sais plus pourquoi t'aimer Ni comment continuer Oh, dis-moi Oh, dis-moi Dis-moi, si tout est termin Si je dois m'en aller Oh, parle-moi Parle-moi Regarde-moi Regarde-moi Regarde-moi Regarde-moi -------------------- |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |