Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

2 Trang < 1 2 

· [ ] ·

 Ngôn Ngữ Của Việt Tộc, Một bài viết khá lý thú của tác giã Phan Viết Phùng .

Thalassa
post Aug 5 2009, 12:14 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #11

Con nai vàng ngơ ngác, đạp trên lá vàng khô.


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 947
Tham gia từ: 19-November 07
Đến từ: The dark side of the Moon
Thành viên thứ: 3.742

Tiền mặt hiện có : 2.677$
Số tuần chưa đóng thuế : 1

Bình chọn :



QUOTE(Quan Huyện @ Aug 4 2009, 01:30 PM)
QUOTE(Chitto @ Aug 4 2009, 01:17 PM)
QUOTE(Thalassa @ Aug 4 2009, 11:32 AM)
Thú thực là tôi chả hiểu tác giả muốn nói cái gì.
*




Đúng thế, mà cũng nhận xét luôn là cái nick Quan Huyện này hình như cũng chả biết mình viết cái gì.

Lướt qua các bài nick này đã gửi, thì hình như rặt là Copy & Paste, chẳng viết được cái gì của riêng mình.
*



Dạ em còn nhỏ tuổi lắm , nhưng thấy mấy bác trên này kiến thức uyên thâm nên em cố chen vào làng mong học hỏi thêm một chút kiến thức ấy mà .... laugh1.gif

Mong các bác chỉ giáo thêm giùm em ... iswear.gif
*



Bác copy về thì cũng nên ghi rõ nguồn từ trang Web nào để tiện cho việc đối chiếu khi cần, vì nếu không tôi cứ nghĩ là bài do bác viết laugh1.gif

Có nhiều nhận xét khá buồn cười trong bài viết này, tôi xin dẫn chứng một đoạn :

QUOTE
Hán tự và Hoa ngữ không có chữ R (xem Hán việt Tự điển, Đào Duy Anh) phải lấy chữ L thay thế. Chữ T trong Hoa ngữ chuyển sáng Hán ngữ thành Đ . Chữ P trước nguyên âm thiếu trong Hoa ngữ cũng như trong Việt ngữ, chữ B được dùng thay thế. Chữ G trước nguyên âm không có trong Hán tự, nên G và cả C nữa thường được thay bằng GI .

Vì thiếu R nên Roma, Romania, Arabia trở thành La Mã, Lỗ Ma Ni, A Lạp Bá. Vì thiếu P nên Poland, Panama, Persia thành ra Ba Lan, Ba Na Mã, Ba Tư (giọng tự phiên âm chữ S) . Vì thiếu P và R nên Paris thành Ba Lê .

Các âm ca và ga thường được phiên âm là gia . Canada, California, Galilee, Galicia trở thành Gia Nã Đại, Gia Lợi Phúc Ni Á; Gia Lý Lợi; Gia Lý Tây Á. Vì thiếu R và GA nên Hungary, Riga thành Hung Gia Lợi, Lý Gia .

Giọng T trước nguyên âm trong Hoa ngữ đối chiếu với giọng Đ trong Hán tự; Taiwan; Đài Loan; Taipei; Đài Bắc; Typhoon; đại phong; Tycoon: đại quân; Italy: Ý Đại Lợi; Tirana: Địa lạp na (thiếu cả R); Tunis: Đột ni ti (vần ti thay cho chữ S).


Thực ra chữ Hán là chữ tượng hình nên không chỉ thiếu chữ R mà còn thiếu tất cả các chữ cái khác trong bảng chữ cái La-tinh (abcdef...xyz). Tuy nhiên trong chữ Hán có âm R chứ không phải không có, số lượng chữ Hán có âm R không phải là ít, ví dụ các chữ "Nhân" (人) hay "Nhật" (日) đều dùng âm R khi phát âm, và cả khi viết dù bằng phương pháp bính âm (dùng a, b, c..) hay chú âm (dùng ký tự ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ...) thì đều có âm R trong bảng ký tự (âm R trong bảng ký tự chú âm là ). Vì vậy không thể nói một cách đơn giản là vì không có chữ R trong Hán ngữ nên họ lấy L thay thế được. Có lẽ tác giả nhầm âm chữ Hán với các Bộ vì trong các Bộ chữ Hán không có các chữ bắt đầu bằng chữ E, I, O và R. Giải thích như tác giả là tùy tiện và võ đoán vì hiện nay trong số các nước dùng tiếng Trung như Trung Quốc, Đài Loan, Singapore, Hongkong việc phiên âm các chữ tên riêng tiếng La-tinh sang tiếng Trung không nhât thiết họ phải phiên âm giống nhau, trừ những từ đã có từ rất lâu từ thời Trung Quốc phong kiến mở cửa thông thương với Châu Âu, Hoa Kỳ thì những từ phát sinh ngày nay mỗi nước họ đều có một ủy ban đảm trách việc phiên âm này, vì thế nên có nhiều từ phiên âm tại Trung Quốc sẽ hơi khác so với cũng từ đó ở bên Đài Loan hay Singapore.

Tại sao Paris thành Ba-Lê mặc dù trong phiên âm chữ Hán có cả P lẫn R, điều này chỉ có thể giải thích là họ đã áp dụng một số quy tắc ngầm nào đó, ví dụ các chữ P sẽ thành B, các chữ R sẽ thành L và quy tắc này áp dụng cho tất cả các từ khác chứ không riêng gì từ Paris, ví dụ Poland sẽ thành Ba-Lan... Ngoài ra từ phiên âm ra còn phải mang một ý nghĩa nếu có thể, ví dụ United-States cũng được gọi là Hoa Kỳ vì cờ Mỹ có nhiều sao, hay Japan là Nhật Bản vì Nhật ở phía Đông của Trung Quốc, nơi mặt trời mọc (ngày xưa cờ của quân đội Nhật cũng có hình mặt trời).

Như vậy bản chất của việc phiên âm không phải do thiếu từ nọ từ kia mà do đặc thù của ngôn ngữ từng quốc gia, ví dụ người Pháp họ gọi nước Anh là Angleterre, Germany là Allemagne chứ không viết giống người Anh là England hay German mặc dù trong bảng chữ cái tiếng Pháp có đủ các chữ cái như trong tiếng Anh không thiếu chữ nào. Thậm chí người Pháp còn có từ khác để chỉ nước Anh là từ "Outre-Manche" do là nước Anh ở đối diện bên kia eo biển Manche, hay nước Đức ở đối diện bên kia sông Rhin nên họ cũng gọi Đức là Outre-Rhin, tức là ngoài điều kiện ngôn ngữ ra người ta còn có thể bị ảnh hưởng của điều kiện địa lý nữa.

Bài viết này được sửa chữa mông má bởi Thalassa: Aug 5 2009, 12:32 PM


--------------------



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Quan Huyện
post Aug 5 2009, 02:31 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #12

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 195
Tham gia từ: 15-April 09
Thành viên thứ: 8.473

Tiền mặt hiện có : 54.695$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Cám ơn các bác cho em cơ hội học hỏi thêm nhiều cái mới ... trong ngôn ngữ Việt
Nam ... Nhưng em có một thắc mắc rằng khi em nói câu này ( Tiếng địa phưong quê ngoại em ) không biết ai trong làng này hiểu hết 100 % câu nói sau :

Nguyên văn : " - Thiệt hả ? Rứa thì anh có biết vụ hai đứa con ông Bảy bựa qua ngầy lộn chắc rồi lôi giau từ trong chờn ra trữa cươi đập chắc, một đứa bễ mỏ, một đứa u trốt. Mạ hắn can không được, đứng trữa cươi la làng như " quạ quạ bẻ bắp "

Em đố bác nào dịch lại cho đựoc ạ ! no.gif laugh1.gif



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Văn Học & Ngôn Ngữ · Bài mới tiếp theo »
 

2 Trang < 1 2
Topic Options
2 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (2 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC