Ngâm Thơ
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Ngâm Thơ
Hoang Yen |
Mar 21 2010, 07:21 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#1
|
Irreplaceable Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 3.531 Tham gia từ: 5-August 03 Thành viên thứ: 1.187 Tiền mặt hiện có : 510.305$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
|
biendep |
Mar 21 2010, 07:26 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#2
|
Hay té ghế do cười vật vã Nhóm: Lý trưởng Số bài viết: 2.873 Tham gia từ: 14-November 03 Đến từ: chi bộ Ba Lê Thành viên thứ: 1.293 Tiền mặt hiện có : 107.365$ Số tuần chưa đóng thuế : 6 Bình chọn : |
Tình cờ nhờ Míp tớ vừa đọc được bài tự sự của bác HL, rất thật, rất hay, lại vào đây nghe ngâm bài thơ này
-------------------- Bình yên để sóng nâng niu bờ, chờ nghe tình vỗ lên tim mình ...
|
Quan Huyện |
Mar 21 2010, 11:33 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#3
|
Regular Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 195 Tham gia từ: 15-April 09 Thành viên thứ: 8.473 Tiền mặt hiện có : 54.695$ Số tuần chưa đóng thuế : 0 Bình chọn : |
Màu Tím Hoa Sim
Nàng có ba người anh đi bộ đội Những em nàng Có em chưa biết nói Khi tóc nàng đang xanh. Tôi người vệ quốc quân xa gia đình Yêu nàng như tình yêu em gái. Ngày hợp hôn Nàng không đòi may áo mới Tôi mặc đồ quân nhân đôi giày đinh bết bùn Đất hành quân Nàng cười xinh xinh bên anh chồng độc đáo. Tôi ở đơn vị về Cưới nhau xong là đi. Từ chiến khu xa Nhớ về ái ngại Lấy chồng thời chiến chinh Mấy người đi trở lại Lỡ khi mình không về thì thương người vợ chờ bé bỏng chiều quê… Nhưng không chết Người trai khói lửa Mà chết Người gái nhỏ hậu phương. Tôi về không gặp nàng Má tôi ngồi bên mộ con đầy bóng tối Chiếc bình hoa ngày cưới thành bình hương tàn lạnh vây quanh Tóc nàng xanh xanh ngắn chưa đầy búi Em ơi giây phút cuối không được nghe nhau nói không được nhìn nhau một lần. Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím áo nàng màu tím hoa sim Ngày xưa một mình đèn khuya bóng nhỏ Nàng vá cho chồng tấm áo ngày xưa… Một chiều rừng mưa Ba người anh trên chiến trường Đông Bắc Biết tin em gái mất trước tin em lấy chồng; Gió sớm thu về rờn rợn nước sông Đứa em nhỏ lớn lên ngỡ ngàng nhìn ảnh chị Khi gió sớm thu về cỏ vàng chân mộ chí. Chiều hành quân Qua những đồi sim những đồi sim dài trong chiều không hết Màu tím hoa sim tím chiều hoang biền biệt Nhìn áo rách vai Tôi hát trong màu hoa (áo anh sứt chỉ đường tà Vợ anh mất sớm, mẹ già chưa khâu…). Hữu Loan Berryflower Violet She had three brothers in the army The younger ones some weren’t yet talking When her hair was still soft I was a soldier away from home Loving her as a little sister The wedding day she didn’t ask for a new dress I wore army uniform The hobnail boots Battlemud-smeared Lovely she smiled beside the odd husband I came back from the front Wedding done, I left. From the far war zone I thought of her, uneasy Marrying in war time Who leaves and would return? If I don’t come back how pitied would it be for the little wife waiting in the country evenings… Yet the boy in the firing lines didn’t die but died the little girl behind I came back seeing her not My mother sat by her tomb in darkness The wedding day’s flowerpot had become an incense vessel besieged in expired coldness Her hair was soft too short to pin up O my beloved, the last minute we couldn’t hear each other we couldn’t see each other even once Those days she loved violet berryflowers Her dress was berryflower violet Those days night lamp small shadow She mended for her husband the shirt those days… An afternoon rain over the forest the three brothers in the northeastern front received words of the sister’s death before the wedding news An early autumn wind made the river waters creep The little brother grew up lost looking at the sister’s picture When came the early autumn wind the grass withered by the tombstone In the afternoons my platoon passes through berry hills berryflower hills infinitely long in the afternoons Berryflower violet endlessly purples the desolate afternoons Looking at the torn shirt shoulder I sing in the flower’s color “My shirt is torn by the seam My wife died My mother has not yet mended it.” TĐH translated (June 13, 1998, March 2, 2000; March 18, 2010) Bài viết này được sửa chữa mông má bởi Quan Huyện: Mar 21 2010, 11:50 AM |
Hoang Yen |
Mar 27 2010, 06:27 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#4
|
Irreplaceable Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 3.531 Tham gia từ: 5-August 03 Thành viên thứ: 1.187 Tiền mặt hiện có : 510.305$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
Bác Đông A tìm và so sánh các giọng ngâm khác nhau bài Màu Tím Hoa Sim:
http://donga01.blogspot.com/2010/03/ngam-t...im-hoa-sim.html |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |