Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

24 Trang « < 22 23 24 

· [ ] ·

 Dành Cho Những Người Yêu Thích Nhạc Tiếng Pháp, Để upload nhạc Pháp, có lời càng tốt

lantuvien_ttt
post Mar 25 2008, 09:36 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #231

Regular Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 202
Tham gia từ: 22-September 06
Thành viên thứ: 2.644

Tiền mặt hiện có : 24.730$
Số tuần chưa đóng thuế : 5

Bình chọn :





Message personnel

Chanteuse: Francois Hardy

Au bout du téléphone, il y a votre voix
Et il y a des mots que je ne dirai pas
Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres
Je voudrais vous les dire
Et je voudrais les vivre
Je ne le ferai pas,
Je veux, je ne peux pas


J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître
Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien
Je voudrais arriver, je reste, je me déteste
Je n'arriverai pas,
Je veux, je ne peux pasJe suis seule à crever, et je sais où vous êtes
Je devrais vous parler,
Je devrais arriver
Ou je devrais dormir
J'ai peur que tu sois sourd
J'ai peur que tu sois lâche
J'ai peur d'être indiscrète
Je ne peux pas vous dire que je t'aime peut-être


Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Et si ce jour-là tu as de la peine
A trouver où tous ces chemins te mènent
Viens me retrouver
Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense à moi
Pense à moi


Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne le considère pas comme un problème
Et cours et cours jusqu'à perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
N'attends pas un jour, pas une semaine
Car tu ne sais pas où la vie t'emmène
Viens me retrouver
Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense à moi
Pense à moi


Mais si tu...

Hì, iem thích paroles nên dịch, mọi người đều biết Tiếng Pháp cả, cơ mà em cứ đặt lời dịch ở đây nhá wub.gif



Bức thư tình

Phần nói:

Ở đầu dây bên kia điện thoại là tiếng của anh
Và có những từ mà em không nói được
Tất cả những từ ấy đều đáng sợ khi chúng không gây cười
Chúng xuất hiện nhiều trong phim ảnh, trong bài hát, trong sách vở
Em sẽ không nói đâu.

Em muốn, em không muốn
Chỉ mình em vượt qua và biết nơi nào anh ở
Em đang đến đó. Hãy đợi nhé anh. Rồi sẽ tới ngày mình hiểu nhau
Hãy chuẩn bị thời gian - thứ em lúc nào cũng để dành cho anh.

Em muốn đến, nhưng rồi đành ở lại.
Ôi, em ghét bản thân mình quá.
Em sẽ không đến đâu.
Em muốn, nhưng không thể.

Em phải nói với anh
Em phải đến bên anh
Hoặc là cần đi ngủ

Em sợ anh không nghe thấy
Em sợ anh quên
Sợ anh không cẩn trọng

Em không thể nói với anh rằng có thể em đang yêu anh đấy.

Phần hát:

Nhưng nếu một ngày anh yêu em
Đừng nghĩ rằng kí ức của anh làm em giận dỗi
Hãy chạy, chạy hụt hơi tìm em anh nhé

Nếu anh nghĩ một ngày anh yêu em
Và nếu ngày đó anh còn đau khổ
Hãy tìm nơi mọi con đường đều đưa anh đến bên em

Nếu nỗi buồn chán tràn ngập lòng anh
Nếu sự lười biếng dịch vào trong anh
Hãy nghĩ đến em
Nghĩ về em, anh nhé.

Nếu một ngày anh nghĩ yêu em
Thì đừng coi đó là vấn đề nghiêm trọng
Hãy chạy, chạy hụt hơi tìm em anh nhé

Nếu anh tin rồi anh yêu em
Đừng chờ đợi một ngày, một tuần
Vì anh không biết cuộc sống sẽ dắt anh đến đâu
Hãy đi tìm em, anh nhé.

Nếu nỗi buồn chán tràn ngập lòng anh
Nếu sự lười biếng dịch vào trong anhh
Hãy nghĩ đến em
Nghĩ về em, anh nhé.

Nhưng nếu anh...


--------------------
Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng
Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão
Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lantuvien_ttt
post Mar 26 2008, 09:55 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #232

Regular Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 202
Tham gia từ: 22-September 06
Thành viên thứ: 2.644

Tiền mặt hiện có : 24.730$
Số tuần chưa đóng thuế : 5

Bình chọn :



Một bài nữa của Francoise Hardy




Ma jeunesse fout le camp

(Tuổi trẻ ra đi rồi!)

(Chanteuse: Francoise Hardy)

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans


Tuổi trẻ ra đi rồi
Men theo dọc triền thơ
Vần điệu đến ngôn từ
Với cánh tay run rẩy
Tuổi trẻ ra đi đấy
Khi dòng nước ngừng trôi
Và những cành miên liễu
Nhặt lại tuổi đôi mươi.

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom


Mình không tới khu rừng
Bài hát của nhà thơ
Điệp khúc giá hai xu
Lời nhạc thì quá dở
Mình vừa hát vừa mơ
Về những chàng vui tính
Mà tôi không còn nhớ
Tôi không còn nhớ tên.

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas


Ta không tới khu rừng
Tìm nhành violette
Mưa đổ ngày hôm nay
Xoá đi bàn chân - vết
Mà sao những đứa trẻ
Đầu óc đầy bài ca
Nhưng tôi không biết chúng
Nhưng chúng không quen tôi.

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans


Tuổi trẻ ra đi rồi
Trên khúc đệm guitare
Rời bỏ tôi lặng lẽ
Bằng bước chân nhẹ nhàng
Tuổi trẻ cũng dứt cả
Dải nơ cài mái tóc
Bông hoa tuổi đôi mươi


Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit


Ta không tới khu rừng
Nơi mùa thu đang đến
Tôi đợi chờ xuân vậy
Khi trút lá ưu phiền
Mùa xuân còn trở lại?
Nhịp đập của trái tim
Khi màn đêm buông xuống
Khi buông xuống màn đêm.


Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas


Ta không đến khu rừng
Chẳng đi cùng nhau nữa
Tuổi trẻ đã trôi xa
Theo nhịp chân anh bước
Giá mà người hiểu được
Tuổi trẻ cùng như anh
Nhưng anh chẳng biết đâu
Chẳng bao giờ anh biết...


--------------------
Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng
Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão
Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Mip
post Mar 27 2008, 07:45 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #233

Brown Sugar


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 4.254
Tham gia từ: 20-February 06
Thành viên thứ: 2.312

Tiền mặt hiện có : 81.854$
Số tuần chưa đóng thuế : 2

Bình chọn :



Míp rất thích hai bài này. Bài "Ma jeunesse..." lâu lắm mới có người nhắc đến, là một trong những bản nhạc Pháp đầu tiên mình thực sự nghe và hát.
Nghĩ đến cảnh con bé 15 tuổi nghêu ngao "ma jeunesse fout l' camps" cũng buồn cười hì hì còn "message personnel" mình vẫn xếp vào những bản tình ca hay nhất bằng tiếng Pháp.


--------------------
You only live twice: once for yourself and once for your dreams
Tomorrow never happens



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Mar 30 2008, 06:41 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #234

Irreplaceable Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.804
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 112.186$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



nghe giống bài gì của nsync hay BSB



Dis-moi pour qui tu te prends
J'en ai marre de faire semblant
De sourire devant les gens
D'ignorer c'que j'entends
Tu me saoules avec tes plans
Je sais bien que tu me mens
Je n'vais passer mon temps
A t'attendre gentiment

Aujourd'hui c'est:
Terminer, j'ai fini de t'aimer
Desactivé de ma mémoire vive
A tout jamais

Refrain:

C'est dommage que tu n'es rien compris
Désormais plus rien de nous unis
Qui es-tu pour me dicter ma vie
Sache, baby que tout est fini
C'est dommage que tu n'es rien compris
Baby, la maison n'fait plus crédit
Plus rien ne te retient dans ma vie
Sache, baby que tout est fini

J'en ai marre que tu ne cesses
De jouer de mes faiblesses
Tous les mecs de ton espèce
Ne tiennent pas leurs promesses
Ce n'est qu'une histoire de fesses
L'amour s'est trompé d'adresse
J'avais pris de la vitesse
Je m'en vais, je te laise

Je sais que c'est:
Terminé, j'ai fini de t'aimer
Désactiver de ma mémoire vive
A tout jamais

Refrain:

C'est dommage que tu n'es rien compris
Désormais plus rien de nous unis
Qui es-tu pour me dicter ma vie
Sache, baby que tout est fini
C'est dommage que tu n'es rien compris
Baby, la maison n'fait plus crédit
Plus rien ne te retient dans ma vie
Sache, baby que tout est fini

Refrain:

C'est dommage que tu n'es rien compris
Désormais plus rien de nous unis
Qui es-tu pour me dicter ma vie
Sache, baby que tout est fini
C'est dommage que tu n'es rien compris
Baby, la maison n'fait plus crédit
Plus rien ne te retient dans ma vie
Sache, baby que tout est fini

Dis-moi pour qui tu te prends
J'en ai marre de faire semblant
Tu me saoules avec tes plans
Je sais bien que tu me mens

Refrain:

C'est dommage que tu n'es rien compris
Désormais plus rien de nous unis
Qui es-tu pour me dicter ma vie
Sache, baby que tout est fini
C'est dommage que tu n'es rien compris
Baby, la maison n'fait plus crédit
Plus rien ne te retient dans ma vie
Sache, baby que tout est fini

Refrain:

C'est dommage que tu n'es rien compris
Désormais plus rien de nous unis
Qui es-tu pour me dicter ma vie
Sache, baby que tout est fini
C'est dommage que tu n'es rien compris
Baby, la maison n'fait plus crédit
Plus rien ne te retient dans ma vie
Sache, baby que tout est fini

Bài viết này được sửa chữa mông má bởi NguoiVN: Mar 30 2008, 06:57 AM


--------------------



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Mar 30 2008, 07:58 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #235

Irreplaceable Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.804
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 112.186$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :





paris latino



lúc cái dây đeo tay rớt xuống em cứ tưởng là adult novelty chứ








--------------------



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Mar 31 2008, 12:03 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #236

Irreplaceable Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.804
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 112.186$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



dạo xưa mình thích france lắm, sau này tiếp xúc với đi học làm cho hết thích.



nghe nó chơi nhạc giống green day của mỹ


Carla Bruni - Tout le monde


hình như cô này là italian, đẹp ghê man

Ma petite entreprise






lorie - 20 ans

Tu vas me quitter


thấy ca sỹ đẹp quá nên thích thôi chứ may là kô hiểu






--------------------



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lantuvien_ttt
post Apr 1 2008, 03:46 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #237

Regular Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 202
Tham gia từ: 22-September 06
Thành viên thứ: 2.644

Tiền mặt hiện có : 24.730$
Số tuần chưa đóng thuế : 5

Bình chọn :



http://if.bleublog.ch/files/images/2006/4/480/mob74_1145542287.jpg


Khúc hát của thiên thần mang tên Emilie Simon


Emilie Simon – nàng tiên bé nhỏ bước ra từ mảnh phalê đã phớt lên bức tranh âm nhạc Pháp một mảng sương mờ ảo từ hơn 5 năm nay. Lần theo dấu chân những ca sĩ Bắc Âu đi trước như Björk và Stina Nordenstam, Emilie hát những ca khúc do cô sáng tác bằng chất giọng hồn nhiên của một bé gái, một tiểu thần tiên tinh nghịch đáng yêu. Cô đã gieo những nốt nhạc như thể nhặt ánh sao rơi và xâu chuỗi từng viên ngọc trong suốt trở thành một tác phẩm quý giá.

Ba làm kỹ thuật viên âm thanh, còn mẹ là nữ nhạc sĩ, Emilie lớn lên giữa miền đất Montpellier (Pháp), nơi cách xa những trận bão tuyết và những khu rừng trầm mặc dưới lớp băng lạnh lẽo miền Nam. Thành phố Montpellier vốn ấm áp và tràn đầy bóng mát đã nuôi dưỡng trong tâm hồn cô niềm đam mê âm nhạc. Ngay từ thuở nhỏ, bé con Emilie thích bày trò chơi trong phòng thu âm của ba, thích lon ton theo ba mẹ đến những câu lạc bộ Jazz nghẹt mùi khói thuốc vào buổi tối. Ở đó từ từ ngả vào giấc ngủ chứa đầy hình ảnh đẹp; môi khẽ mỉm cười, cô bé Emilie đang chìm sâu giữa những mộng mị mà chẳng bao lâu sau cô sẽ diễn tả lại chúng tinh tế bằng ngôn ngữ âm nhạc.


Ngay từ lúc khoác cây đàn guitare trên vai như rất nhiều bạn trẻ đồng trang lứa, cô bắt đầu theo học Âm nhạc đương đại tại IRCAM (Học viện nghiên cứu kết hợp Âm học và Âm Nhạc), để rèn luyện lối viết và trau dồi kỹ thuật âm thanh. Chính vì thế năm 2003, chỉ vừa 24 tuổi cô đã cho ra đời album đầu tay cùng tên. Đây là một tác phẩm hoàn hảo, cầu kỳ, thấm đượm vẻ ngây thơ. Giống như Bjork, cô kết hợp hài hòa những nhạc cụ giàu chất mơ mộng như Célesta, Glassharmonica, Cristal Baschet, dĩ nhiên cả đàn Harpe nữa, Cũng giống như Stina Nordenstam, cô sở hữu một chất giọng trong trẻo, mỏng manh, có thể che giấu sức mạnh nội tại của nó dưới đám tơ ngũ sắc hoặc dưới những cánh hoa trắng ngần.

Tuy còn trẻ, Emilie là một ca sĩ, một nhạc sĩ thận trọng, tỉ mẩn, luôn giữ trong trái tim tình yêu sâu sắc với âm nhạc. Không phải ngẫu nhiên mỗi album vừa ra đời đều mang về cho cô những giải thưởng âm nhạc danh giá. Cô tâm sự: Những thử nghiệm đầu tiên không hẳn là các bài hát hoàn chỉnh từ khi tôi 10-12 tuổi. Ban đầu, tôi hiểu mình cần viết những dòng ca từ ngắn, và phổ nhạc cho từng ngẫu đoạn rời rạc ấy; sau đó tôi có ý thức sắp xếp chúng lại. Kiểu sáng tạo ấy là công việc hoàn toàn riêng tư, sống động và thực sự thuộc về tôi.
Tuy đôi lúc cũng cảm thấy nặng nhọc, nhưng tôi hiểu mình cần làm ra thứ thật sự mới mẻ. Do đó tôi đã nhắm mắt lại, lần dấu lối đi, rồi không nhìn ngó xung quanh mà cứ thế bước về phía trước. Đến một ngày chợt nhận ra đĩa của mình vừa được phát hành. Tôi hồi hộp đến nghẹn thở, đã cố gắng hết sức cho công việc, đôn đáo xoay xở, học hỏi để sáng tạo ra một cái gì đó có chất lượng, vì hy vọng trước tiên của tôi là những bài hát đẹp, một đĩa nhạc xinh xắn, để lại dấu ấn. Tôi muốn tự mình chịu trách nhiệm với tất cả, về những ý tưởng hay ho hoặc ngay cả những sai sót nữa.


Với tài năng và tâm huyết của mình, thiên thần xinh đẹp Emilie Simon xứng đáng là gương mặt sáng giá của nền âm nhạc Pháp.


Xin giới thiệu cùng các bạn ca khúc Chanson de toile (Bài hát của bức tranh thêu) nằm trong album đầu tay cùng tên của cô. Bài ca đặt trên tấm vải vốn thường được hát lên bởi những người con gái chuyên việc đan lưới, thêu thùa, khung cửi. Đây cũng là một trong những thể thơ cổ nhất của văn học Pháp, rất phổ biến thời Trung Cổ. Emilie đã dựa trên hình ảnh thiếu nữ dệt vải của dân gian Pháp xưa để sáng tác ca khúc Chanson de toile mang phong cách hiện đại mà vẫn phảng phất hơi thở đến từ miền thời gian xa ngái.

Bài hát rất giản dị, nhỏ nhắn. Ca từ ngắn như những sợi tua vải mềm rơi trong gió, sánh vai bên nhau, an ủi nhau; rồi chúng khẽ phất phơ cùng cất lên một thứ âm thanh trong vắt. Giọng hát của Emilie thuần khiết là tiếng bé gái, vừa mạnh mẽ lại vừa mỏng mảnh, rụt rè mà giàu biểu cảm. Tưởng chừng cô chỉ kể cho mình ta nghe những tình cảm chảy róc rách từ nguồn suối nguyên thủy, câu chuyện được đệm nhịp bởi tiếng động âm thầm tí xíu như những giọt nước nhỏ nhoi ngưng nơi đầu ngón tay, tiếng gãy nhẹ của que diêm hay là tiếng một sợi chỉ bị đứt. Giọng hát thanh thoát, kín đáo, tỏa ra quầng hào quang bí ẩn. Có cảm giác Emilie đang chơi đùa âu yếm với những nốt nhạc của mình.

Sáng và nhẹ như giọt mưa ẩn trong đài hoa, sâu và mềm như ngọn gió từ trời cao một thiên thần buông xuống, cứ thế âm nhạc mang phong cách Emilie Simon lay động và tỏa ra sức quyến rũ lạ lùng.






Chanson de toile

Je viendrai te prendre
Je saurai te défendre
Au-delà des frontières
Je foulerai la terre


Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile


Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Nul ne part en guerre
Pour revenir solitaire
Je saurai t'attendre
Chanson de toile


Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Si loin de ton ciel
Si loin de mon appel
Entends-tu mon coeur
Entends-tu ma ferveur

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Je viendrai te prendre
Je saurai te défendre
Au-delà des frontières
Je foulerai la terre

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile



Bài ca của bức tranh thêu

Tớ sẽ nắm tay Ấy
Tớ biết cách bảo vệ Ấy mà
Vượt qua mọi biên giới
Tớ sẽ đi khắp hành tinh.

Tớ thêu những khúc nhạc
Trên đêm tối và bình minh
Mỗi mũi kim là một ngôi sao
Bài ca của bức tranh thêu.

Không nơi nào còn chiến tranh
Để người người trở về cô độc
Tớ biết cách chờ đợi Ấy mà
Bài ca của bức tranh thêu

Nếu Ấy quá xa bầu trời
Nếu tiếng gọi tớ không chạm tới
Ấy hãy lắng nghe trái tim
Lắng nghe tấm lòng tớ nhé


Tớ thêu những khúc ca
Trên đêm tối và bình minh
Mỗi mũi kim là một ngôi sao
Bài hát của bức tranh thêu.

Bài viết có thêm sự tổng hợp và dịch từ những nguồn: http://musique.ados.fr/Emilie-Simon.html, http://www.ciao.fr/Emilie_Simon_Emilie_Simon__Avis_511446, http://dentellesdencre.canalblog.com/archi...5/12/index.html

1.4.08


Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lantuvien_ttt: Apr 1 2008, 03:53 AM


--------------------
Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng
Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão
Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lantuvien_ttt
post May 2 2008, 08:55 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #238

Regular Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 202
Tham gia từ: 22-September 06
Thành viên thứ: 2.644

Tiền mặt hiện có : 24.730$
Số tuần chưa đóng thuế : 5

Bình chọn :



Tặng mọi người bài hát tháng Năm blushing.gif




Le temps du muguet


Musique: Chanson Russe de Vassily Soloviev-Sedoi et Mikhail Matoussovski

Parole francaise: Francis Lemarque.

Chanteuse: Mireille Mathieu

ll est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour

Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps


Dịch bài hát cho khoái leuleu.gif

Mùa hoa Linh Lan

Đây mùa Linh Lan trở lại
Như người bạn cũ ghé thăm
Hoa lang thang dọc triền sông
Đến nơi em thường ngồi đợi.
Có phải vì hoa vừa tới
Mà nụ cười anh đẹp hơn.

Chẳng mãi kéo dài mùa Linh Lan
Tháng Năm kết thúc, cánh hoa tàn
Giữa chúng mình không gì thay đổi
Tình yêu vẫn hát khúc ca vang.

Và đến một mùa hoa đi vắng
Như người bạn cũ mệt quá rồi
Hoa mang theo những điều quên lãng
Tặng lại cho ta một chút xuân
Một chút tuổi hai mươi trong trẻo
Để bốn mùa chúng mình vẫn yêu nhau.


--------------------
Vì em không phải cô gái làng chài
Và vì anh không là thuyền trưởng
Nên có một cánh buồm đỏ thắm cứ rực màu trong giông bão
Mải miết kiếm tìm mà chẳng thể nào cập bến ước mơ.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Mèo béo
post Dec 28 2009, 03:33 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #239

Hakunamatata


Nhóm: Cầu vồng
Số bài viết: 4.596
Tham gia từ: 3-April 04
Thành viên thứ: 1.421

Tiền mặt hiện có : 85.249$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



Je ne sais plus comment te dire
Je ne trouve plus les mots
Ces mots qui te faisaient rire
Et ceux que tu trouvais beaux

J'ai tant de fois voulu t'crire
Et tant de fois courb le dos
Et pour revivre nos souvenirs
J'ai mme aussi frl ta peau

Oh, dis-moi
Regarde-moi
Je ne sais plus comment t'aimer
Ni comment te garder

Parle-moi
Oui parle-moi
Je ne sais plus pourquoi t'aimer
Ni pourquoi continuer

Tu es l
Mais tu es si loin
De moi

Je ne sais plus comment poursuivre
cet amour qui n'en est plus
Je ne sais plus que souffrir
Souffrir autant que j'y ai cru

Mais je sais qu'il me faut survivre
Et avancer un pas de plus
Pour qu'enfin cesse la drive
Des moments jamais perdus

Oh, dis-moi
Regarde-moi
Je ne sais plus comment t'aimer
Ni comment te garder

Oh, dis-moi
Regarde-moi
Il y a la vie dont on rvait
Celle qui commenait
Oh, parle-moi
Parle-moi
Je ne sais plus pourquoi t'aimer
Ni comment continuer

Oh, dis-moi
Oh, dis-moi
Dis-moi, si tout est termin
Si je dois m'en aller

Oh, parle-moi
Parle-moi
Regarde-moi
Regarde-moi
Regarde-moi
Regarde-moi



--------------------
http://i2.photobucket.com/albums/y25/Alcool11/b05da6ac.gif




User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí · Bài mới tiếp theo »
 

24 Trang « < 22 23 24
Topic Options
2 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (2 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC