Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

6 Trang  1 2 3 > »  

· [ ] ·

 Những Dịch Giả Vn, giới thiệu

tao_lao
post Jan 20 2007, 12:23 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #1

Senior Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 591
Tham gia từ: 26-April 05
Thành viên thứ: 1.682

Tiền mặt hiện có : 6.392$
Số tuần chưa đóng thuế : 1

Bình chọn :



Bà con biết những dịch giả VN nào 'dịch được' (đúng ra là đọc được) thì giới thiệu giùm cái (dịch giả và tên dịch phẩm luôn). Lâu rùi tui ko có cập nhật ngoài vài cái tên cũ mèm: Cao Xuân Hạo, Bùi Giáng, Thích nữ Trí Hải. Các tên như Dương Tường, Nguỵên Ngọc, hay Phan Ngọc thì xin khỏi giới thiệu lại.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tanlangtu
post Jan 20 2007, 05:15 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #2

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 79
Tham gia từ: 19-August 05
Thành viên thứ: 1.917

Tiền mặt hiện có : 5.075$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Trong mảng văn học dịch thì em kết nhất là Trịnh Lữ. Bác này gần đây gặt hái khá nhiều giải thưởng về văn học dịch. Cuốn đầu tiên em được đọc là Cuộc đời của Pi, kế đó là Rừng Nauy và gần đây nhất là Biển.
Mặc dù tên tuổi của Trịnh Lữ bắt đầu nổi trên văn đàn từ Cuộc đời của Pi, nhưng đến Rừng Nauy thì ông mới thực sự được dư luận chú ý. Sex mà vẫn nhẹ nhàng. Em thích giọng văn của ông ấy.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tao_lao
post Jan 20 2007, 06:52 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #3

Senior Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 591
Tham gia từ: 26-April 05
Thành viên thứ: 1.682

Tiền mặt hiện có : 6.392$
Số tuần chưa đóng thuế : 1

Bình chọn :



QUOTE(tanlangtu @ Jan 20 2007, 05:15 PM)
Trong mảng văn học dịch thì em kết nhất là Trịnh Lữ. Bác này gần đây gặt hái khá nhiều giải thưởng về văn học dịch. Cuốn đầu tiên em được đọc là Cuộc đời của Pi, kế đó là Rừng Nauy và gần đây nhất là Biển.
Mặc dù tên tuổi của Trịnh Lữ bắt đầu nổi trên văn đàn từ Cuộc đời của Pi, nhưng đến Rừng Nauy thì ông mới thực sự được dư luận chú ý. Sex mà vẫn nhẹ nhàng. Em thích giọng văn của ông ấy.
*



Cảm ơn bác tanlangtu đã giới thiệu. Chắc rãnh tui cũng thử đọc coi sao. Ông Trịnh Lữ này cũng nghe thiên hạ khen. Nhân tiện, nếu bác nào biết về background của mấy ông dịch giả thì giới thiệu luôn nhe (sinh năm nào, mần nghề gì, nhà ở đâu, dịch sách gì )

Gần đây tui có mò lên talawas đọc mấy bản dịch của Nguyễn Quang A trong mục tù sách talawas. Mới đọc xong cuốn Xã hội mở của George Soros thấy rất thú vị dù là 'văn' Nguyễn Quang A rất khô, ngữ pháp kém, từ vựng kém .Vd như chữ điểm yếu=weak point cứ bị họ Nguyễn dịch thành yếu điểm= important point ko biết bao nhiều lần, tuy vậy bản dịch này ít làm tui chán nản hơn về khía cạnh hành văn so với 2 bản dịch Karl Popper . Đang tính đọc tiếp mấy cuốn như là Con đường dẫn tới chế độ nông nô, cấu trúc các cuộc cách mạng khoa học kĩ thuật, chủ nghĩa xã hội đi về đâu

Ngoài ra, tui thấy mấy tên dịch giả như là Phạm Minh Ngọc, Đoàn Văn Chúc (dịch cuốn của Trần Đức Thảo), Phạm Viêm Phương...ko biết là mấy ông này dịch ra sao.

Cái tật đọc của tui rất kì là tui ko đọc được lối hành văn của mấy cha nội theo trường phái 'XHCN', hành văn khô khốc, giáo điều, dở dở ương ương ngôn ngữ chả có chút cá tính (vd đa số mấy cha nội viết báo Nhân dân). Nếu có ông dịch giả nào dịch có 'cá tính' 1 chút thì nhờ các bác giới thiệu hộ.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
ruoi08
post Jan 20 2007, 08:29 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #4

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 9
Tham gia từ: 12-December 06
Thành viên thứ: 2.753

Tiền mặt hiện có : 502$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



..em xin nói them với bac taolao 2 cái tên em nhớ la Bửu ý và Minhtam.. thoi gian nay em xin duoc gioi thieu ong nguyen tuong bach,tiec la sach cua ong nay con it qua,1 nguoi lam khoa hoc viet va dich sach ton giao, tu tuong phuong dong rat okai.. laugh1.gif



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tanlangtu
post Jan 21 2007, 03:54 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #5

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 79
Tham gia từ: 19-August 05
Thành viên thứ: 1.917

Tiền mặt hiện có : 5.075$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Cuốn Thế giới phẳng của Fried cũng là Nguyễn Quang A dịch đấy, bác tao_lao đọc chưa?
Em thì chưa đọc bản tiếng Việt.

@ruoi: Mình thích sách Nguyễn Tường Bách viết hơn là sách ông ấy dịch, như Đêm qua sân trước một cành mai hay Mùi hương trầm. Riêng cuốn Lưới trời ai dệt viết về lịch sử Vật lý thì có phần giống với Đạo của Vật lý, nội dung không có gì mới.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
ruoi08
post Jan 21 2007, 09:46 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #6

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 9
Tham gia từ: 12-December 06
Thành viên thứ: 2.753

Tiền mặt hiện có : 502$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



laugh1.gif ,nhac den cuon Mui huong tram minh lai nho den cuon Bay tren canh chim di the cua cha noi van cam hai (ko sure lam..)cha noi nay lam 1 cuon loi nguoc dong tu dong sang tay..cung nhung dia danh va nhung cai ten cua van hoa tay phuong nhung cam xuc ko that lam,doc cu tro tro,tiec cho 1 tay viet van ..cung vi ly do nay minh ko thich cuon N.woods j j do sau khi da doc H.hesse



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Moneytalks
post Jan 22 2007, 01:27 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #7

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 13
Tham gia từ: 6-June 06
Thành viên thứ: 2.490

Tiền mặt hiện có : 20.191$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



Trịnh Lữ dịch Rừng Na-uy hay không thể tưởng tượng nổi. Bản này tớ không đọc, nhưng có nhìn liếc qua thấy bác ấy chuyển thể hơi bị tài tình khi cho nàng và chàng gọi nhau là cậu với tớ. Hơi giận bác Trịnh Lữ một tí vì bác không để luôn thành "ấy tớ" cho nghe giống người Hà Lội.

Phang nhau ầm ầm mà cứ cậu với tớ, hài vãi. Đọc bản cũ còn hay hơn cái bản dịch cải lương ấy.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Mr. Smith
post Jan 22 2007, 08:20 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #8

ma
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 5.622
Tham gia từ: 12-March 02
Thành viên thứ: 49

Tiền mặt hiện có : 78.619$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



QUOTE(Moneytalks @ Jan 21 2007, 06:27 PM)

Phang nhau ầm ầm mà cứ cậu với tớ, hài vãi.
*



Có mâu thuẫn gì đâu nhỉ.


--------------------
Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tao_lao
post Jan 22 2007, 09:29 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #9

Senior Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 591
Tham gia từ: 26-April 05
Thành viên thứ: 1.682

Tiền mặt hiện có : 6.392$
Số tuần chưa đóng thuế : 1

Bình chọn :



QUOTE(tanlangtu @ Jan 21 2007, 03:54 PM)
Cuốn Thế giới phẳng của Fried cũng là Nguyễn Quang A dịch đấy, bác tao_lao đọc chưa?
Em thì chưa đọc bản tiếng Việt.

@ruoi: Mình thích sách Nguyễn Tường Bách viết hơn là sách ông ấy dịch, như Đêm qua sân trước một cành mai hay Mùi hương trầm. Riêng cuốn Lưới trời ai dệt viết về lịch sử Vật lý thì có phần giống với Đạo của Vật lý, nội dung không có gì mới.
*



Cuốn thế giới phẳng có trên mạng ko vậy bác tanlangtu?



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tanlangtu
post Jan 23 2007, 02:30 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #10

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 79
Tham gia từ: 19-August 05
Thành viên thứ: 1.917

Tiền mặt hiện có : 5.075$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Bác vào 2 link sau rồi kích nút download nhé

Bản tiếng Việt
(@click here)

Bản tiếng Anh
(@click here)

p/s: Cuốn Thế giới phẳng có 4 chương do Cao Việt Dũng dịch (các Chương 9, 10, 11, 12) và Nguyễn Tiên Phong dịch (Chương 13), còn lại là Nguyễn Quang A.

Bài viết này được sửa chữa mông má bởi tanlangtu: Jan 23 2007, 02:34 PM



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Văn Học & Ngôn Ngữ · Bài mới tiếp theo »
 

6 Trang  1 2 3 > » 
Topic Options
1 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (1 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC