Winterreise Của Schubert- Cuộc Hôn Phối Tưng Bừng
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Winterreise Của Schubert- Cuộc Hôn Phối Tưng Bừng
lơ ngơ |
Sep 1 2006, 06:22 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#21
|
Regular Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 223 Tham gia từ: 31-August 06 Đến từ: never-never land Thành viên thứ: 2.619 Tiền mặt hiện có : 3.555$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 |
Trước sau gì tôi cũng sẽ bị mắng là newbie vào đây vạch lá tìm sâu thôi. Sẽ chừa. Nhưng hôm nay đã lỡ phạm tội rồi, thì phạm thêm một tí nữa nhé:
Bài số 9: Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irrgehen. ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: Uns’re Freuden, uns’re Wehen, Alles eines Irrlichtes Spiel! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab— Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Đây là bản tiếng Anh: Will-o’–the-wisp Into the deepest rocky chasms a will-o’-the-wisp has lured me, How I shall find a way out does not greatly concern me. I am used to going astray; every road leads to its destination: our joys, our sorrows, all are will-o’-the wisp’s game. Through the dry bed of a moutain brook I take my way quietly down – every stream will reach the sea, every sorrow will find a grave. Bác Tào Lao dịch thế này: [/quote] 9. Hi vọng dối lừa Trong tận cùng đáy vực Hi vọng quyến rũ êm Làm sao tìm lối thoát Cũng chẳng bận lòng ta Ta đã từng lạc lối Kết cục cũng vuông tròn Khổ đau và hạnh phúc Trò chơi hi vọng thôi Xuyên mạch khô triền núi Bình tĩnh ta đi mau Sông nào không ra bể Khổ nào không biết tan. [/quote] Trong cả bài, không có chữ hy vọng nào cả. Sao bác Tào Lao lại lấy nó làm đầu đề bài? Chữ hy vọng là một chữ rất nặng ký, không thể dùng bừa bãi được, nhất là nếu bác hiểu ý nghĩa của nó trong thần học Thiên chúa giáo, dù sao cũng là tôn giáo ảnh hưởng sâu rộng đến văn minh châu Âu. Tôi chỉ xin dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ: Ánh lửa ma trơi Xuống tận vực thẳm sâu của những vách đá Một ngọn lửa ma trơi rủ tôi theo: Đường nào ra khỏi vực, Tôi nào có màng mấy đâu. Tôi quen bước những bước chân lầm lạc, Vì đường nào rồi cũng đến đích của nó: Những niềm hoan lạc, những nỗi đau thương, Tất cả chỉ là trò chơi của ánh lửa ma trơi! Qua một nhành suối cạn Tôi lặng lẽ lần bước xuống Giòng nước nào rồi cũng trôi ra biển Nỗi buồn nào rồi cũng có nấm mồ chôn. -------------------- Viết hai lèo...
|
NguoiVN |
Sep 4 2006, 08:58 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#22
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
[quote=lơ ngơ,Sep 1 2006, 11:22 AM]
Trước sau gì tôi cũng sẽ bị mắng là newbie vào đây vạch lá tìm sâu thôi. Sẽ chừa. Nhưng hôm nay đã lỡ phạm tội rồi, thì phạm thêm một tí nữa nhé: Bài số 9: Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irrgehen. ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: Uns’re Freuden, uns’re Wehen, Alles eines Irrlichtes Spiel! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab— Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Đây là bản tiếng Anh: Will-o’–the-wisp Into the deepest rocky chasms a will-o’-the-wisp has lured me, How I shall find a way out does not greatly concern me. I am used to going astray; every road leads to its destination: our joys, our sorrows, all are will-o’-the wisp’s game. Through the dry bed of a moutain brook I take my way quietly down – every stream will reach the sea, every sorrow will find a grave. Bác Tào Lao dịch thế này: [/quote] 9. Hi vọng dối lừa Trong tận cùng đáy vực Hi vọng quyến rũ êm Làm sao tìm lối thoát Cũng chẳng bận lòng ta Ta đã từng lạc lối Kết cục cũng vuông tròn Khổ đau và hạnh phúc Trò chơi hi vọng thôi Xuyên mạch khô triền núi Bình tĩnh ta đi mau Sông nào không ra bể Khổ nào không biết tan. [/quote] Trong cả bài, không có chữ hy vọng nào cả. Sao bác Tào Lao lại lấy nó làm đầu đề bài? Chữ hy vọng là một chữ rất nặng ký, không thể dùng bừa bãi được, nhất là nếu bác hiểu ý nghĩa của nó trong thần học Thiên chúa giáo, dù sao cũng là tôn giáo ảnh hưởng sâu rộng đến văn minh châu Âu. Tôi chỉ xin dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ: Ánh lửa ma trơi Xuống tận vực thẳm sâu của những vách đá Một ngọn lửa ma trơi rủ tôi theo: Đường nào ra khỏi vực, Tôi nào có màng mấy đâu. Tôi quen bước những bước chân lầm lạc, Vì đường nào rồi cũng đến đích của nó: Những niềm hoan lạc, những nỗi đau thương, Tất cả chỉ là trò chơi của ánh lửa ma trơi! Qua một nhành suối cạn Tôi lặng lẽ lần bước xuống Giòng nước nào rồi cũng trôi ra biển Nỗi buồn nào rồi cũng có nấm mồ chôn. [/quote] cỡi ngựa ở brazil -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
NguoiVN |
Sep 4 2006, 09:20 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#23
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
cái will ò the wisp đó hông phải là ngọn lửa ma trơi không thôi mà có nghĩa ẩn dụ nữa, có điển tích về trò hề đam mê cuộc đời nè
http://en.wikipedia.org/wiki/Will_o'_the_wisp Will-o’–the-wisp Into the deepest rocky chasms a will-o’-the-wisp has lured me, How I shall find a way out does not greatly concern me. I am used to going astray; every road leads to its destination: our joys, our sorrows, all are will-o’-the wisp’s game. Through the dry bed of a moutain brook I take my way quietly down – every stream will reach the sea, every sorrow will find a grave. Ánh lửa ma trơi Xuống tận vực thẳm sâu của những vách đá Một ngọn lửa ma trơi rủ tôi theo: Đường nào ra khỏi vực, Tôi nào có màng mấy đâu. Tôi quen bước những bước chân lầm lạc, Vì đường nào rồi cũng đến đích của nó: Những niềm hoan lạc, những nỗi đau thương, Tất cả chỉ là trò chơi của ánh lửa ma trơi! Qua một nhành suối cạn Tôi lặng lẽ lần bước xuống Giòng nước nào rồi cũng trôi ra biển Nỗi buồn nào rồi cũng có nấm mồ chôn. tác giả muốn nói về cái trò đời mà ông là một phần trong đó, dù muốn hay không thì cũng phải theo, tất cả đam mê chỉ là ảo giác, sự thành bại, sung sướng và thất vọng mãi là một thứ không thật, con người tham gia chơi một cuộc cá cuợc mà kết quả đã đuợc định sẵn -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
NguoiVN |
Sep 4 2006, 09:22 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#24
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
một thứ trò hề mà dù nhận ra, cố chống chọi vẫn không thoát ra được
-------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
lơ ngơ |
Sep 4 2006, 12:50 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#25
|
Regular Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 223 Tham gia từ: 31-August 06 Đến từ: never-never land Thành viên thứ: 2.619 Tiền mặt hiện có : 3.555$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 |
QUOTE(NguoiVN @ Sep 4 2006, 09:22 AM) thì nghĩa bóng của tiếng Việt cũng vậy thôi, nếu anh muốn vậy. Tác giả bài thơ thì không, vì một đóm lửa ma trơi không phải là một trò hề và người đàn ông cũng không hề chống chọi nó, đừng nói tới "cố": How I shall find a way out / does not greatly concern me. Tôi dịch từ tiếng Đức, Irrlicht nghĩa là lửa ma trơi, gồm có prefix irr = sai, lầm, lạc, điên (cùng gốc chữ La-tinh errare với chữ err/error trong tiếng Anh) và Licht = ánh sáng, đóm sáng (light). Trong tự diển Duden chỉ ghi có một nghĩa (đen) cho Irrlicht là lửa ma trơi. Còn nghĩa ẩn dụ thì để cho người đọc tự nghĩ ra. Khi dùng hình ảnh này trong bài thơ chúng ta biết là nhà thơ dùng chữ lửa ma trơi như một biểu tượng, một metaphor. Nhưng đóm lửa ma trơi nằm trong một bức tranh trong đó tất cả những thứ khác đều là metaphor: vách đá, vực thẳm, giòng suối cạn, biển, nấm mồ... Người dịch nên để yên bức ảnh như vậy, người đọc sẽ nhìn bức ảnh đó mà hiểu ý tác giả thôi. Một đóm lửa ma trơi lôi cuốn một người lần theo nó xuống đáy vực (và người đó đi theo, dù biết đó là ảo ảnh). Trong bức ảnh đó, tuy mang tính biểu tượng, nhưng thứ nào cũng cụ thể: lửa ma trơi, vách đá, bước chân, đường ra... Tự nhiên đổi một hình ảnh cụ thể (lửa ma trơi) thành một ý niệm trừu tượng (hy vọng dối lừa) rồi tra vào bức ảnh cụ thể đó, nếu anh vẽ tranh như thế thì chỉ có từ chết tới bị thương. Chưa kể là ý niệm “hy vọng dối lừa” sai tất tần tật. Hoàn toàn không có hy vọng nào ở đây. Và dùng chữ dối lừa cho một ảo ảnh thì thật là ngô nghê và sai nữa. Bài viết này được sửa chữa mông má bởi lơ ngơ: Sep 4 2006, 01:14 PM -------------------- Viết hai lèo...
|
tao_lao |
Sep 4 2006, 09:58 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#26
|
Senior Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 591 Tham gia từ: 26-April 05 Thành viên thứ: 1.682 Tiền mặt hiện có : 6.392$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
QUOTE(tao_lao @ Aug 14 2005, 09:20 AM) Dịch 24 bài từ thơ vần tiếng Đức sang thơ vần tiếng Anh, rùi từ đó dịch qua tiếng Việt nữa thì cái sai lệch không biết đến bao lâu mà lường.Còn đây là văn bản gốc tui dịch (song ngữ Đức- Anh) http://www.gopera.com/winterreise/songs/ Xin post lên lại toàn văn 24 bài, để nhờ bác X hay các bác biết tiếng Đức chỉnh lại cái ý nếu quá xa nguyên bản: Cảm ơn bác lơ ngơ chỉ giùm cái chỗ dốt của tui. Chúc vui vẻ. |
NguoiVN |
Sep 5 2006, 06:07 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#27
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
lúc đọc cái http://en.wikipedia.org/wiki/Will_o'_the_wisp
the will o' the wisps is held to be mischievous spirits of the dead or other supernatural beings attempting to lead travellers astray (compare Puck). Sometimes they are believed to be the spirits of unbaptized or stillborn children, flitting between heaven and hell (compare Wilis). Finns, Danes and Baltic people amongst some other groups believed will o' the wisp is marking a treasure. Treasure was deep in ground or water, and could be taken only when the fire was there. Sometimes magical tricks were required as well, to uncover the treasure. It was also believed in Finland and other northern countries that midsummer was the best time to search the will o' the wisps (and treasures below them). It was believed that when someone hid treasure in the ground, (s)he made the treasure available only at the midsummer, and set will o' wisp to mark that exact place and time so that (s)he could come to take the treasure back. nguoivn chỉ hiểu theo cách mình muốn hiểu thôi chứ kô có ý kiến gì về bài của lơ ngơ, mà bản dịch của lơ ngơ đọc khá hay -------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
lơ ngơ |
Sep 5 2006, 11:06 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#28
|
Regular Member Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 223 Tham gia từ: 31-August 06 Đến từ: never-never land Thành viên thứ: 2.619 Tiền mặt hiện có : 3.555$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 |
Có gì không phải các bạn bỏ qua cho. Tử vi nói tui đầu tháng 9 này rất khó ưa, coi chừng bị bồ bỏ (có bồ đâu mà bị bỏ). Cám ơn Người VN cho đọc những thứ rất thú vị về will o' the wisp.
-------------------- Viết hai lèo...
|
NguoiVN |
Sep 5 2006, 11:12 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#29
|
Irreplaceable Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 3.804 Tham gia từ: 15-October 02 Thành viên thứ: 472 Tiền mặt hiện có : 112.186$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
vậy nữa đó, sao kô kiếm bồ đi rồi bỏ
-------------------- "As The Lightening Shineth from the East even unto the West..."
"The Way home or face The Fire" which is the "Mother of the Book" referred to in the Koran and the "little Book" referred to in the Book of Christ's Revelation (PDF) Blog Anh/Việt, chủ yếu là các bài dịch: http://www.yahladuongve.blogspot.com/ |
phatastic |
Dec 5 2006, 01:15 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#30
|
Elite Member Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 1.170 Tham gia từ: 1-June 05 Thành viên thứ: 1.775 Tiền mặt hiện có : 213.705$ Số tuần chưa đóng thuế : 10 Bình chọn : |
[quote=lơ ngơ,Sep 1 2006, 07:22 PM] Bài số 9: Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irrgehen. ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: Uns’re Freuden, uns’re Wehen, Alles eines Irrlichtes Spiel! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab— Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Đây là bản tiếng Anh: Will-o’–the-wisp Into the deepest rocky chasms a will-o’-the-wisp has lured me, How I shall find a way out does not greatly concern me. I am used to going astray; every road leads to its destination: our joys, our sorrows, all are will-o’-the wisp’s game. Through the dry bed of a moutain brook I take my way quietly down – every stream will reach the sea, every sorrow will find a grave. Bác Tào Lao dịch thế này: [/quote] 9. Hi vọng dối lừa Trong tận cùng đáy vực Hi vọng quyến rũ êm Làm sao tìm lối thoát Cũng chẳng bận lòng ta Ta đã từng lạc lối Kết cục cũng vuông tròn Khổ đau và hạnh phúc Trò chơi hi vọng thôi Xuyên mạch khô triền núi Bình tĩnh ta đi mau Sông nào không ra bể Khổ nào không biết tan. [/quote] Trong cả bài, không có chữ hy vọng nào cả. Sao bác Tào Lao lại lấy nó làm đầu đề bài? Chữ hy vọng là một chữ rất nặng ký, không thể dùng bừa bãi được, nhất là nếu bác hiểu ý nghĩa của nó trong thần học Thiên chúa giáo, dù sao cũng là tôn giáo ảnh hưởng sâu rộng đến văn minh châu Âu. Tôi chỉ xin dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ: Ánh lửa ma trơi Xuống tận vực thẳm sâu của những vách đá Một ngọn lửa ma trơi rủ tôi theo: Đường nào ra khỏi vực, Tôi nào có màng mấy đâu. Tôi quen bước những bước chân lầm lạc, Vì đường nào rồi cũng đến đích của nó: Những niềm hoan lạc, những nỗi đau thương, Tất cả chỉ là trò chơi của ánh lửa ma trơi! Qua một nhành suối cạn Tôi lặng lẽ lần bước xuống Giòng nước nào rồi cũng trôi ra biển Nỗi buồn nào rồi cũng có nấm mồ chôn. [/quote] Không biết tại sao mấy cái quote syntax lung tung hết, đành tô màu để phân biệt vậy. Ặc ặc. Tôi không biết tiếng Đức, chỉ hiểu qua bản tiếng Anh. Xin góp 1 bản dịch thử để bác taolao tham khảo. Đến tận cùng đáy vực Ta theo ánh ma trơi Làm sao tìm lối thoát Nào ta đã bận lòng Ta quen rồi lạc lối; Đường nào cũng đến thôi: Khổ đau và hạnh phúc - Trò chơi đốm lửa trời Xuyên mạch khô triền núi Đường ta, ta lặng đi – Sông nào chẳng ra bể Sầu nào chẳng mấy thì Rất quý việc dịch bài này của bác taolao! Bài viết này được sửa chữa mông má bởi phatastic: Dec 5 2006, 01:20 PM -------------------- Dường như ai đi ngang cửa...
|
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |