Vấn đề Dịch Thuật
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
![]() ![]() ![]() |
Vấn đề Dịch Thuật
| Nhu la giac mo |
Aug 25 2006, 09:59 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#11
|
|
Newbie ![]() Nhóm: Dân ngụ cư Số bài viết: 77 Tham gia từ: 17-January 06 Thành viên thứ: 2.259 Tiền mặt hiện có : 4.611$ Số tuần chưa đóng thuế : 3 Bình chọn : |
QUOTE(Evil @ Aug 25 2006, 08:18 PM) QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 24 2006, 11:55 AM) Em lạc đề cái, có vấn đề gì thì em nhờ mods xóa hộ ạ. Em đang phải dịch cái cụm từ "Lộ trình đưa cổ phiếu lên sàn giao dịch chứng khoán" sang tiếng Anh mà chưa biết dịch thế nào ạ. Mong các anh chị chỉ bảo ạ. Thanks! Thuật ngữ chỉ cái chuyện 'lên sàn' là 'public offering' hoặc 'to go public' (cái go public này rất hay gặp nhưng hình như không formal thì phải, lâu không dịch về lĩnh vực này, mình cũng không nhớ chính xác nữa). Sau đó thì thêm đầu thêm đuôi vào tùy theo văn cảnh thôi. Dịch là procedure to become a listed company cũng chả sai Rất cảm ơn chị Khoai xởi lởi và chị (bạn) Evil đã nhiệt tình chỉ bảo -------------------- Mình chia tay |
| Mr. Smith |
Aug 26 2006, 12:06 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#12
|
![]() ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.326 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 44.791$ Số tuần chưa đóng thuế : 3 Bình chọn : |
QUOTE(Evil @ Aug 25 2006, 01:18 PM) QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 24 2006, 11:55 AM) Em lạc đề cái, có vấn đề gì thì em nhờ mods xóa hộ ạ. Em đang phải dịch cái cụm từ "Lộ trình đưa cổ phiếu lên sàn giao dịch chứng khoán" sang tiếng Anh mà chưa biết dịch thế nào ạ. Mong các anh chị chỉ bảo ạ. Thanks! Thuật ngữ chỉ cái chuyện 'lên sàn' là 'public offering' hoặc 'to go public' (cái go public này rất hay gặp nhưng hình như không formal thì phải, lâu không dịch về lĩnh vực này, mình cũng không nhớ chính xác nữa). Sau đó thì thêm đầu thêm đuôi vào tùy theo văn cảnh thôi. Dịch là procedure to become a listed company cũng chả sai Hình như lên sàn lần đầu gọi là IPO- Initial Public Offering. Lâu ko đọc sách tài chính nên ko nhớ lắm. Ở VN còn có từ lên sàn theo nghĩa khác nữa thì phải. -------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
| soctettoc |
Aug 26 2006, 09:28 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#13
|
|
Elite Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Nhóm: Thanh nữ làng Ven Số bài viết: 1.366 Tham gia từ: 30-December 05 Thành viên thứ: 2.234 Tiền mặt hiện có : 104.335$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 25 2006, 09:59 PM) Em ko học về mấy cái Tài chính - thương mại đó mà giờ phải đi dịch lĩnh vực đó nên bị vấp, lúng túng rất hiều Tớ không học tài chính nên không giúp được bạn. Nhưng tớ xin phép mách bạn giải pháp của tớ khi dịch những chuyên ngành mà tớ không biết @ Evil: nói hay quá, thơm một cái Bài viết này được sửa chữa mông má bởi soctettoc: Aug 26 2006, 09:30 AM -------------------- I try to take one day at a time but sometimes several days attack me at once Don't speak I know what you're thinking |
| lơ ngơ |
Sep 2 2006, 06:34 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#14
|
![]() Regular Member ![]() ![]() Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 223 Tham gia từ: 31-August 06 Đến từ: never-never land Thành viên thứ: 2.619 Tiền mặt hiện có : 3.555$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 |
QUOTE(Tễu @ Aug 24 2006, 01:32 PM) Bây giờ hình như đang có phong trào bới lông tìm vết các bản dịch văn học. Nếu không tôn trọng tác phẩm, tác giả mình dịch thì không nên dịch. Nếu không hiểu ý tác giả, đừng dịch bừa. Nếu hiểu nhưng cho rằng tác giả viết như thế chưa hay, mình có thể viết hay hơn thì nên nộp đơn xin gia nhập hội nhà văn chứ không cần phải làm dịch giả, bị chúng nó bới lông tìm vết, ghét chết đi được. -------------------- Viết hai lèo...
|
| tao_lao |
Sep 7 2006, 06:22 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#15
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 591 Tham gia từ: 26-April 05 Thành viên thứ: 1.682 Tiền mặt hiện có : 6.392$ Số tuần chưa đóng thuế : 1 Bình chọn : |
Cho tui hỏi 1 câu nghe có hơi khiếm nhã là trong số các vị ở đây có vị nào đã từng dịch 1 cái văn bản nào đó chừng vài chục trang hay 100 trang chưa? Vị nào có thì xin giơ tay và phát biểu cảm nghĩ.
Nếu phải dịch đúng từng câu trong 1 quyển sách thì không ai trên đời này dịch nổi 1 quyển sách cả. Dịch sai vài chục lỗi hay kể cả vài trăm lỗi đi nữa trong 1 quyển sách vài trăm trang theo tôi là bình thường. Chỉ sợ là quí độc giả kính mến không thèm đọc và tìm lỗi mà thôi. Cho nên nhận xét về 1 bản dịch dài, hãy quên sự chính xác của nó đi mà đòi hỏi ở người nhận xét 1 sự chân thành và cởi mở: bản dịch đó có đáng đọc hay ko. Hết. |
| lơ ngơ |
Sep 7 2006, 07:32 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#16
|
![]() Regular Member ![]() ![]() Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 223 Tham gia từ: 31-August 06 Đến từ: never-never land Thành viên thứ: 2.619 Tiền mặt hiện có : 3.555$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 |
QUOTE(tao_lao @ Sep 7 2006, 06:22 AM) Dịch sai vài chục lỗi hay kể cả vài trăm lỗi đi nữa trong 1 quyển sách vài trăm trang theo tôi là bình thường. Hết ý kiến. -------------------- Viết hai lèo...
|
| Milou |
Sep 7 2006, 09:48 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#17
|
![]() ngừ dzẹp vô tình Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 6.838 Tham gia từ: 3-February 02 Đến từ: trên trời dưới đất Thành viên thứ: 26 Tiền mặt hiện có : 1.249.710$ Số tuần chưa đóng thuế : 0 Bình chọn : |
Tôi thường rất ít đọc những bài dịch sang tiếng Việt, nhất là những văn bản tiếng Việt củ chuối thể loại bầu cử dành cho VK ở khu tôi ở. Đọc phần tiếng Anh dễ hiểu hơn. Đôi khi cũng đọc thấy những bài dịch sai bét ý của những tay dịch đại cho có, chẳng hạn "gia vị" thì dịch thành "mùa", "cái bàn" thì dịch là "đồ thị" chẳng hạn. Đôi khi tình cờ tôi đọc sách dịch ở VN mang sang, chẳng hạn 1 cái quần thì dịch = 2 cái quần (A pair of pants hoặc a pair of shorts chỉ là 1 cái quần có 2 ống chân thui chứ không phải 2 cái.)Có lần tôi lật thử xem 1 đoạn trong quyển Harry Potter tập 5, hình như bà Lý Lan hay người khác dịch gì đó thấy 1 đoạn dịch sai làm mất ý nghĩa dí dỏm của sự việc. Chỗ đó là khi bà Alice mẹ của Neville đưa cho cậu cái giấy gói kẹo cao su chewing gum nhỏ cỡ 2 ngón tay. Bà ngoại bảo là cậu hãy cầm lấy và mang về. Số lượng giấy gói này từ trước đến nay mẹ cho đủ để cậu phủ kín giường. Bản dịch tiếng Việt viết là mang cái gói giấy này mà về phủ lên giường, ý nói là đây là 1 tấm giấy rất to dùng để trải giường. Dịch sai như vậy mất vui.
-------------------- |
| Guatamela |
Sep 7 2006, 10:38 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#18
|
|
Newbie ![]() Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 77 Tham gia từ: 5-January 03 Thành viên thứ: 673 Tiền mặt hiện có : 727$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
QUOTE(Milou @ Sep 7 2006, 09:48 AM) That's bs . Then why don't you go to their forums and bs with them in English. More fulfilled |
| Milou |
Sep 7 2006, 11:04 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#19
|
![]() ngừ dzẹp vô tình Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 6.838 Tham gia từ: 3-February 02 Đến từ: trên trời dưới đất Thành viên thứ: 26 Tiền mặt hiện có : 1.249.710$ Số tuần chưa đóng thuế : 0 Bình chọn : |
Có một bà cụ già ở một làng Guatemala hẻo lánh được ăn bánh tét mỗi Tết VN made in California (AKA Vietnamese tamale).
-------------------- |
| Guatamela |
Sep 7 2006, 11:14 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#20
|
|
Newbie ![]() Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 77 Tham gia từ: 5-January 03 Thành viên thứ: 673 Tiền mặt hiện có : 727$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
talking to yourself huh
|
![]() ![]() ![]() |
|
|