Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

9 Trang < 1 2 3 4 > »  

· [ ] ·

 Vấn đề Dịch Thuật

Nhu la giac mo
post Aug 25 2006, 09:59 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #11

Newbie


Nhóm: Dân ngụ cư
Số bài viết: 77
Tham gia từ: 17-January 06
Thành viên thứ: 2.259

Tiền mặt hiện có : 4.611$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(Evil @ Aug 25 2006, 08:18 PM)
QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 24 2006, 11:55 AM)
Em lạc đề cái, có vấn đề gì thì em nhờ mods xóa hộ ạ.
Em đang phải dịch cái cụm từ "Lộ trình đưa cổ phiếu lên sàn giao dịch chứng khoán" sang tiếng Anh mà chưa biết dịch thế nào ạ. Mong các anh chị chỉ bảo ạ.
Thanks!
*



Thuật ngữ chỉ cái chuyện 'lên sàn' là 'public offering' hoặc 'to go public' (cái go public này rất hay gặp nhưng hình như không formal thì phải, lâu không dịch về lĩnh vực này, mình cũng không nhớ chính xác nữa). Sau đó thì thêm đầu thêm đuôi vào tùy theo văn cảnh thôi.

Dịch là procedure to become a listed company cũng chả sai rolleyes2.gif
*


Rất cảm ơn chị Khoai xởi lởi và chị (bạn) Evil đã nhiệt tình chỉ bảo laugh1.gif . Em ko học về mấy cái Tài chính - thương mại đó mà giờ phải đi dịch lĩnh vực đó nên bị vấp, lúng túng rất hiều pirate.gif .


--------------------

Mình chia tay



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Mr. Smith
post Aug 26 2006, 12:06 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #12

ma
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 5.326
Tham gia từ: 12-March 02
Thành viên thứ: 49

Tiền mặt hiện có : 44.791$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(Evil @ Aug 25 2006, 01:18 PM)
QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 24 2006, 11:55 AM)
Em lạc đề cái, có vấn đề gì thì em nhờ mods xóa hộ ạ.
Em đang phải dịch cái cụm từ "Lộ trình đưa cổ phiếu lên sàn giao dịch chứng khoán" sang tiếng Anh mà chưa biết dịch thế nào ạ. Mong các anh chị chỉ bảo ạ.
Thanks!
*



Thuật ngữ chỉ cái chuyện 'lên sàn' là 'public offering' hoặc 'to go public' (cái go public này rất hay gặp nhưng hình như không formal thì phải, lâu không dịch về lĩnh vực này, mình cũng không nhớ chính xác nữa). Sau đó thì thêm đầu thêm đuôi vào tùy theo văn cảnh thôi.

Dịch là procedure to become a listed company cũng chả sai rolleyes2.gif
*



Hình như lên sàn lần đầu gọi là IPO- Initial Public Offering. Lâu ko đọc sách tài chính nên ko nhớ lắm.
Ở VN còn có từ lên sàn theo nghĩa khác nữa thì phải.


--------------------
Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right.



User is online!Profile Card
Go to the top of the page
+
soctettoc
post Aug 26 2006, 09:28 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #13

Elite Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 1.366
Tham gia từ: 30-December 05
Thành viên thứ: 2.234

Tiền mặt hiện có : 104.335$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



QUOTE(Nhu la giac mo @ Aug 25 2006, 09:59 PM)
Em ko học về mấy cái Tài chính - thương mại đó mà giờ phải đi dịch lĩnh vực đó nên bị vấp, lúng túng rất hiều pirate.gif .
*


Tớ không học tài chính nên không giúp được bạn. Nhưng tớ xin phép mách bạn giải pháp của tớ khi dịch những chuyên ngành mà tớ không biết w00t.gif w00t.gif Tất nhiên mượn được từ điển chuyên ngành thì nhất rồi. Nếu không thì bạn nên mượn một cuốn textbook (tiếng Việt cũng được) về chuyên ngành này để tra từ, vì textbook thường có chú thích tiếng Anh với các thuật ngữ thường dùng.

@ Evil: nói hay quá, thơm một cái kiss1.gif

Bài viết này được sửa chữa mông má bởi soctettoc: Aug 26 2006, 09:30 AM


--------------------


I try to take one day at a time
but sometimes several days attack me at once


Don't speak
I know what you're thinking



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lơ ngơ
post Sep 2 2006, 06:34 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #14

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 223
Tham gia từ: 31-August 06
Đến từ: never-never land
Thành viên thứ: 2.619

Tiền mặt hiện có : 3.555$
Số tuần chưa đóng thuế : 4



QUOTE(Tễu @ Aug 24 2006, 01:32 PM)
Bây giờ hình như đang có phong trào bới lông tìm vết các bản dịch văn học.


Nếu không tôn trọng tác phẩm, tác giả mình dịch thì không nên dịch. Nếu không hiểu ý tác giả, đừng dịch bừa.

Nếu hiểu nhưng cho rằng tác giả viết như thế chưa hay, mình có thể viết hay hơn thì nên nộp đơn xin gia nhập hội nhà văn chứ không cần phải làm dịch giả, bị chúng nó bới lông tìm vết, ghét chết đi được.


--------------------
Viết hai lèo...






User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
tao_lao
post Sep 7 2006, 06:22 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #15

Senior Member


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 591
Tham gia từ: 26-April 05
Thành viên thứ: 1.682

Tiền mặt hiện có : 6.392$
Số tuần chưa đóng thuế : 1

Bình chọn :



Cho tui hỏi 1 câu nghe có hơi khiếm nhã là trong số các vị ở đây có vị nào đã từng dịch 1 cái văn bản nào đó chừng vài chục trang hay 100 trang chưa? Vị nào có thì xin giơ tay và phát biểu cảm nghĩ.

Nếu phải dịch đúng từng câu trong 1 quyển sách thì không ai trên đời này dịch nổi 1 quyển sách cả. Dịch sai vài chục lỗi hay kể cả vài trăm lỗi đi nữa trong 1 quyển sách vài trăm trang theo tôi là bình thường. Chỉ sợ là quí độc giả kính mến không thèm đọc và tìm lỗi mà thôi. Cho nên nhận xét về 1 bản dịch dài, hãy quên sự chính xác của nó đi mà đòi hỏi ở người nhận xét 1 sự chân thành và cởi mở: bản dịch đó có đáng đọc hay ko. Hết.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lơ ngơ
post Sep 7 2006, 07:32 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #16

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 223
Tham gia từ: 31-August 06
Đến từ: never-never land
Thành viên thứ: 2.619

Tiền mặt hiện có : 3.555$
Số tuần chưa đóng thuế : 4



QUOTE(tao_lao @ Sep 7 2006, 06:22 AM)
Dịch sai vài chục lỗi hay kể cả vài trăm lỗi đi nữa trong 1 quyển sách vài trăm trang theo tôi là bình thường.

Hết ý kiến.


--------------------
Viết hai lèo...






User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Milou
post Sep 7 2006, 09:48 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #17

ngừ dzẹp vô tình
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 6.838
Tham gia từ: 3-February 02
Đến từ: trên trời dưới đất
Thành viên thứ: 26

Tiền mặt hiện có : 1.249.710$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Tôi thường rất ít đọc những bài dịch sang tiếng Việt, nhất là những văn bản tiếng Việt củ chuối thể loại bầu cử dành cho VK ở khu tôi ở. Đọc phần tiếng Anh dễ hiểu hơn. Đôi khi cũng đọc thấy những bài dịch sai bét ý của những tay dịch đại cho có, chẳng hạn "gia vị" thì dịch thành "mùa", "cái bàn" thì dịch là "đồ thị" chẳng hạn. Đôi khi tình cờ tôi đọc sách dịch ở VN mang sang, chẳng hạn 1 cái quần thì dịch = 2 cái quần (A pair of pants hoặc a pair of shorts chỉ là 1 cái quần có 2 ống chân thui chứ không phải 2 cái.)Có lần tôi lật thử xem 1 đoạn trong quyển Harry Potter tập 5, hình như bà Lý Lan hay người khác dịch gì đó thấy 1 đoạn dịch sai làm mất ý nghĩa dí dỏm của sự việc. Chỗ đó là khi bà Alice mẹ của Neville đưa cho cậu cái giấy gói kẹo cao su chewing gum nhỏ cỡ 2 ngón tay. Bà ngoại bảo là cậu hãy cầm lấy và mang về. Số lượng giấy gói này từ trước đến nay mẹ cho đủ để cậu phủ kín giường. Bản dịch tiếng Việt viết là mang cái gói giấy này mà về phủ lên giường, ý nói là đây là 1 tấm giấy rất to dùng để trải giường. Dịch sai như vậy mất vui.


--------------------
http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_outofwater_.gif

http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_swim.gif



User is online!Profile Card
Go to the top of the page
+
Guatamela
post Sep 7 2006, 10:38 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #18

Newbie


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 77
Tham gia từ: 5-January 03
Thành viên thứ: 673

Tiền mặt hiện có : 727$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



QUOTE(Milou @ Sep 7 2006, 09:48 AM)
Đọc phần tiếng Anh dễ hiểu hơn. 
*



That's bs . Then why don't you go to their forums and bs with them in English. More fulfilled



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Milou
post Sep 7 2006, 11:04 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #19

ngừ dzẹp vô tình
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 6.838
Tham gia từ: 3-February 02
Đến từ: trên trời dưới đất
Thành viên thứ: 26

Tiền mặt hiện có : 1.249.710$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Có một bà cụ già ở một làng Guatemala hẻo lánh được ăn bánh tét mỗi Tết VN made in California (AKA Vietnamese tamale).


--------------------
http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_outofwater_.gif

http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_swim.gif



User is online!Profile Card
Go to the top of the page
+
Guatamela
post Sep 7 2006, 11:14 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #20

Newbie


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 77
Tham gia từ: 5-January 03
Thành viên thứ: 673

Tiền mặt hiện có : 727$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



talking to yourself huh



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Văn Học & Ngôn Ngữ · Bài mới tiếp theo »
 

9 Trang < 1 2 3 4 > » 
Topic Options
1 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (1 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC