Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

9 Trang < 1 2 3 4 5 > »  

· [ ] ·

 Vấn đề Dịch Thuật

Evil
post Sep 11 2006, 10:42 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #21

Elite Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 1.511
Tham gia từ: 12-April 06
Thành viên thứ: 2.406

Tiền mặt hiện có : 73.656$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(tao_lao @ Sep 7 2006, 06:22 AM)
Cho tui hỏi 1 câu nghe có hơi khiếm nhã  là trong số các vị ở đây có vị nào đã từng dịch 1 cái văn bản nào đó chừng vài chục trang hay 100 trang chưa? Vị nào có thì xin giơ tay và phát biểu cảm nghĩ.

Nếu phải dịch đúng từng câu trong 1 quyển sách thì không ai trên đời này dịch nổi 1 quyển sách cả. Dịch sai vài chục lỗi hay kể cả vài trăm lỗi đi nữa trong 1 quyển sách vài trăm trang theo tôi là bình thường. Chỉ sợ là quí độc giả kính mến không thèm đọc và tìm lỗi mà thôi. Cho nên nhận xét về 1 bản dịch dài, hãy quên sự chính xác của nó đi mà đòi hỏi ở người nhận xét 1 sự chân thành và cởi mở: bản dịch đó có đáng đọc hay ko. Hết.
*



Vớ vẩn. Thế khi tao_lao ăn một bát cơm ngon mà thỉnh thoảng có... viên cứt chuột hay cứt gián thì có thấy bình thường không?

Bạn mình dạy mình câu này: The enemy of the best is the better.



Bài viết này được sửa chữa mông má bởi Evil: Sep 11 2006, 10:08 PM


--------------------
Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Sep 11 2006, 09:58 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #22

Beoing


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.598
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 71.709$
Số tuần chưa đóng thuế : 6

Bình chọn :



and the enemy of evil is ....?


--------------------
Beo is Beo



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Evil
post Sep 11 2006, 10:10 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #23

Elite Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 1.511
Tham gia từ: 12-April 06
Thành viên thứ: 2.406

Tiền mặt hiện có : 73.656$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(NguoiVN @ Sep 11 2006, 09:58 PM)
and the enemy of evil is ....?
*



NguoiVN có biết thuyết 'Miên lý tàng châm' không?


--------------------
Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Sep 12 2006, 05:36 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #24

Beoing


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.598
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 71.709$
Số tuần chưa đóng thuế : 6

Bình chọn :



hông, thuyết đó có bày cách làm sao cho sướng không?


--------------------
Beo is Beo



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Evil
post Sep 12 2006, 10:24 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #25

Elite Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 1.511
Tham gia từ: 12-April 06
Thành viên thứ: 2.406

Tiền mặt hiện có : 73.656$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(NguoiVN @ Sep 12 2006, 05:36 AM)
hông, thuyết đó có bày cách làm sao cho sướng không?
*


Đọc Tiếu Ngạo Giang Hồ của Kim Dung đi thì sẽ biết.


--------------------
Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Milou
post Sep 14 2006, 10:05 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #26

ngừ dzẹp vô tình
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 6.838
Tham gia từ: 3-February 02
Đến từ: trên trời dưới đất
Thành viên thứ: 26

Tiền mặt hiện có : 1.242.732$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Nhặt bên nhà Xơ Mít về, phải đi mượn cuốn này (tiếng Việt) về xem mới được.
QUOTE
KingSS:
Gần đây thì có cuốn "Mật mã Da Vinci" cũng "được" dịch rất cẩu thả, em cũng không nhớ rõ là nói về chuyện gì, chỉ nhớ rất rõ vế sau ..thì không khác gì đánh gôn với con hổ rừng.. (cái này ý nghĩa đại khái như múa rìu qua mắt thợ, đánh trống qua cửa nhà sấm). Mình cũng không hiểu tư duy của người dịch như thế nào nữa, lại có cả câu thành ngữ hổ đánh gôn (một môn thể thao hiện đại dành cho giới thượng lưu). Hơn nữa, kiến thức thiếu hụt đến mức không biết cả Tiger Wood là ai, để đến mức đi dịch word by word ra là Hổ (Tiger) rừng (Wood) thì cũng bái phục thật.


--------------------
http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_outofwater_.gif

http://img.photobucket.com/albums/v236/MiIou/fish_swim.gif



User is online!Profile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Sep 14 2006, 11:03 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #27

Beoing


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.598
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 71.709$
Số tuần chưa đóng thuế : 6

Bình chọn :



QUOTE(Evil @ Sep 12 2006, 03:24 AM)
QUOTE(NguoiVN @ Sep 12 2006, 05:36 AM)
hông, thuyết đó có bày cách làm sao cho sướng không?
*


Đọc Tiếu Ngạo Giang Hồ của Kim Dung đi thì sẽ biết.
*



doc roi ma ko co thay? cho na`o, noi dai di


--------------------
Beo is Beo



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
NguoiVN
post Sep 14 2006, 11:04 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #28

Beoing


Nhóm: Trai làng Ven
Số bài viết: 3.598
Tham gia từ: 15-October 02
Thành viên thứ: 472

Tiền mặt hiện có : 71.709$
Số tuần chưa đóng thuế : 6

Bình chọn :



QUOTE(Milou @ Sep 14 2006, 03:05 PM)
Nhặt bên nhà Xơ Mít về, phải đi mượn cuốn này (tiếng Việt) về xem mới được.
QUOTE
KingSS:
Gần đây thì có cuốn "Mật mã Da Vinci" cũng "được" dịch rất cẩu thả, em cũng không nhớ rõ là nói về chuyện gì, chỉ nhớ rất rõ vế sau ..thì không khác gì đánh gôn với con hổ rừng.. (cái này ý nghĩa đại khái như múa rìu qua mắt thợ, đánh trống qua cửa nhà sấm). Mình cũng không hiểu tư duy của người dịch như thế nào nữa, lại có cả câu thành ngữ hổ đánh gôn (một môn thể thao hiện đại dành cho giới thượng lưu). Hơn nữa, kiến thức thiếu hụt đến mức không biết cả Tiger Wood là ai, để đến mức đi dịch word by word ra là Hổ (Tiger) rừng (Wood) thì cũng bái phục thật.

*




thiet ko vay troi


--------------------
Beo is Beo



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
biendep
post Sep 14 2006, 11:32 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #29

Hay té ghế do cười vật vã
Group Icon

Nhóm: Lý trưởng
Số bài viết: 2.575
Tham gia từ: 14-November 03
Đến từ: chi bộ Ba Lê
Thành viên thứ: 1.293

Tiền mặt hiện có : 75.743$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



QUOTE(Thị Anh @ Aug 24 2006, 09:03 AM)
Cứ nhàn nhạt, kể cả cuốn Điệu Valse giã từ - Milan Kundera, mà Dũng dịch. Tự nhiên thấy cuốn này đuối hẳn so với các tác phẩm khác của ông.
*


đúng vậy, mình ráng lắm cũng đọc được 1/2 cuốn xong bỏ đó mấy tháng rồi, đọc rất nhạt nhẽo, ko thú vị, ko ngấm vào đầu, mặc dù đọc nó là do thấy nhiều người khen "điệu Valse giã từ" rất hay, đáng để đọc v...v.... Không biết các bản dịch khác của "điệu Valse giã từ" có khá hơn ko ?


--------------------
Bình yên để sóng nâng niu bờ, chờ nghe tình vỗ lên tim mình ...



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Evil
post Sep 16 2006, 05:27 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #30

Elite Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 1.511
Tham gia từ: 12-April 06
Thành viên thứ: 2.406

Tiền mặt hiện có : 73.656$
Số tuần chưa đóng thuế : 3

Bình chọn :



QUOTE(NguoiVN @ Sep 14 2006, 11:03 PM)
QUOTE(Evil @ Sep 12 2006, 03:24 AM)
QUOTE(NguoiVN @ Sep 12 2006, 05:36 AM)
hông, thuyết đó có bày cách làm sao cho sướng không?
*


Đọc Tiếu Ngạo Giang Hồ của Kim Dung đi thì sẽ biết.
*



doc roi ma ko co thay? cho na`o, noi dai di
*



Có đọc thật không đấy?


--------------------
Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Văn Học & Ngôn Ngữ · Bài mới tiếp theo »
 

9 Trang < 1 2 3 4 5 > » 
Topic Options
1 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (1 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC