Milou
Jun 22 2003, 04:20 AM
cobra
Jun 22 2003, 10:02 AM
anh milous oi , em co ban tieng anh cua no day du day ( file doc ) , anh co can khong em gui luon cho anh , em cung moi doc den chuong 4 nhung ngai dich qua .
The Devil
Jun 22 2003, 05:26 PM
Oái, Cobra có à, gửi cho tớ đi. Nhưng làm ơn check lại xem nó có là bản xịn không nhé (nếu ko có sách xịn thì đối chiếu với bản dịch của bác Milou cũng được).
Thanks
grass
Jun 22 2003, 05:28 PM
Ôi ôi ôi, ai có gửi cho tớ với, mega thanks. Hi hi, tập 4 hơi chán tý nhưng hy vọng tập 5 khá hơn
NiceOrchid
Jun 22 2003, 06:23 PM
Úi ,úi ! Gởi cho tớ với nào,tớ sẽ hậu tạ ! Thật đấy ,.........nhưng bên này ko có vote * nhỉ ??? Thôi, làm ơn làm phước gởi cho tớ đi tớ cám ơn nhiều nhiều.....
Milou
Jun 22 2003, 10:39 PM
Nếu có bản = word thì tống hẳn vào TTVN. Nhưng có thể lại là fan fiction như bao bản khác đấy. Sách cồng kềng mang vào sở làm để dịch không tiện tí nào. Tôi đọc xong khoảng >2/3. Tin buồn là tập này kém tập 4.
The Devil
Jun 22 2003, 11:01 PM
, bác Milou vừa làm vừa đọc truyện thế. Ko sợ bị sếp mắng à. Em thì, hic, chả biết có thoát được cái cám dỗ này ko nữa. Ngập lụt đến tận tai rùi
:whatt:
Milou
Jun 22 2003, 11:45 PM
Không có, đang ở nhà đọc chuyện chứ. Hết chương 17.
cobra
Jun 23 2003, 01:54 AM
da , em se up truyen len host cua em ngay hom nay , em se gui link cho cac bac ngay ạ , cac bac cho chut nhe
cobra
Jun 23 2003, 04:10 AM
cobra
Jun 23 2003, 12:16 PM
khong mo duoc cai gi co ạ , cái file day anh phai dung win rar hoac winzip thi OK ngay thoi , sau do anh nho xoa cac bai viet thua di de cho cho nay chi rieng post truyen .
Milou
Jun 24 2003, 01:40 AM
Hỏng rồi không phải bản in trong sách. Chờ đến 2 tuần nữa dịch tiếp. Download winrar mí mở đuợc.
dactanhan
Jun 24 2003, 11:39 PM
Em thấy bác Milou có thể nghỉ ngơi tạm dừng công việc. Bác rất nhiệt tình nhưng phải cái tiếng Việt trong bản dịch của bác là em như nhai cơm nhá phải sạn (định nói như giẫm phải sh*t nhưng sợ bị xóa bài nên thôi).
Mr. Smith
Jun 24 2003, 11:49 PM
Bác Milou dịch hay hơn văn sỹ Lý Lan đấy chứ.
dactanhan
Jun 25 2003, 12:14 AM
QUOTE
Harry thở gấp, ngã chúi về phía trước lên bụi hydrangea, đứng thẳng dậy và nhìn quanh. Không có dấu hiệu của cái gì gây ra tiếng crack lớn ấy, nhưng có nhiều khuôn mặt ló ra các cửa sổ xung quanh. Harry nhét vội gậy phép vào quần và cố giữ vẻ mặt ngây thơ.
Dịch thì dịch cho hết, đừng giữ tiếng Anh. Sạn 1.
QUOTE
"Buổi chiều tươi đẹp!"
Đúng tiếng Anh nguyên bản. Chuyển sang tiếng Việt thì có thể dịch thành: "Buổi chiều nay đẹp quá đúng không? (thưa bà)
Ừ mà đang đọc tiếng Anh vào đây đọc thấy mất hứng vì bản tiếng Việt của bác Milou, hehe. Định nhặt thêm ít sạn nhưng hóa ra chả thêm đc tí nào cả. Vì chỗ nào cũng toàn sạn, chả lẽ lại quote cả vào. Khổ thay.
Nếu bác Milou muốn dịch tiếp thì đọc hết đi đã, xong rồi nằm một đêm tưởng tuợng lại, rồi nhào nó theo trí tưởng tượng của mình (về câu chữ). Đọc cái phần trên cứ như đọc từ máy dịch :(
Xin lỗi bác hé.
mưa
Jun 25 2003, 12:25 AM
Thực ra tớ nghĩ, dịch hay là một công việc hết sức khó khăn vì mình phải nhuần nhuyễn cả hai thứ tiếng, nhuần nhuyễn cả về văn nói lẫn văn viết. Hơn nữa, vốn từ vựng phải phong phú. (Cần phải biết cả những từ mà ngày xưa người ta dùng, bây giờ thì chả ai biết nhờ em Janus nhờ).
Bác Milou ở nước ngoài lâu, dịch có nhiều "sạn" cũng là điều dễ hiểu. Tớ thì chịu, còn ko dịch được nữa mặc dù mình hiểu.
Hì hì, mà bác Milou có định bán bản dịch đâu, kệ, phiên phiến, coi như biết đại ý là được. (nhất là thấy dân chúng cứ kêu ca cái tập này chán. Tớ thì chả biết hay hay chán vì chả đọc tập nào)
The Devil
Jun 25 2003, 05:45 AM
Đọc và hiểu dễ hơn rất nhiều so với dịch. Hồi xưa nhiều khi cứ nghĩ mình hiểu một ngoại ngữ ở một mức nào đó là có thể dịch nó sang tiếng Việt được rồi như ko hẳn vậy. Cứ thử bắt tay vào dịch xem, một đống vấn đề nảy sinh, nhiều khi sự khác biệt về cách diễn đạt, biểu cảm của 2 ngôn ngữ, có khi còn ko có cả những từ, những khái niệm tương đồng.
Túm lại thì ai có cố gắng dịch đều đáng khen ngợi, việc phê bình dịch dễ hơn nhiều so với dịch, nhưng cũng chẳng vì thế mà ko phê bình, nhỉ
Chẳng hạn như tiêu đề của chương 1 cũng khó dịch, bác Milou dịch nghĩa là tên Dudley bị mất trí nhưng nếu theo ngữ cảnh, dịch là nó bị Dementors tấn công thì hợp lý hơn, còn danh từ Dementor thì em cũng chả biết dịch là gì, có lẽ để nguyên.
Milou
Jun 25 2003, 05:56 AM
Có bao kiểu Vernon mắng thằng bé, bao kiểu Harry tức giận, tiếng Việt chỉ có quanh đi quẩn lại vài chữ. Nhai sạn á, ai biểu đọc làm chi, ráng chịu.
Milou
Jun 25 2003, 06:57 AM
hydrangea
danh từ(noun)
(thực vật học) cây tú cầu, cây hoa đĩa
Đã vậy hôm đó mấy cái tự điển online cái nào cũng không vào được. Không sao, dịch bá láp chơi cho bà con ở TTVN coi tí, nhưng có vẻ box English đang rầm rộ tấn công bản tiếng Anh. Dịch chơi xem mình dốt tiếng Anh + tiếng Việt tới cỡ nào vậy thôi.
Hưng
Jun 22 2003, 04:20 AM
1 User already said
Thank You!cobra
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn
v o đây !