Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Chính Tả...tư Vấn Gấp!
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Thinkytail
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Mèo béo
sp_ike.gif Số là tớ đang viết thư tình nhưng không biết là

Chia sẻ hay chia xẻ


Híc híc hiện tại mới có từ này thui ạ, sẽ còn phải hỏi nhiều nữa...Tít đâu, tham gia mau trumpet.gif
Trăng
Bấu cấu đại ca Péo là "chia xẻ" ạ laugh.gif Em phải mở cả từ điển để em tra ngược từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt, hic hic
Mèo béo
hehe.gif Thanh kìu...nhờ có Trăng mừ mình đã viết xong thư tình tha thiết để xin mua cái váy mới hehe.gif
Trăng
Công nhận cái từ mà Người đẹp thể thao vừa hỏi là một từ rất quan trọng, nhất là đối với những việc xin xỏ gì đó... Em là em cũng ghi lòng tạc dạ, quyết không quên mí cả viết sai từ này sp_ike.gif Bít đâu sau này hàng ngày cũng viết đơn xin tiền bồ, keke
Mr. Smith
Không phải. Là chia sẻ.
Tớ vừa kiểm tra lại trên từ điển thấy có hai từ là chia sẻ và chia xẻ đều cùng tồn tại, nhưng nghĩa hơi khác nhau. Tiếc là không có từ điển tiếng Việt nên đành dùng từ điển Việt Anh

chia xẻ: To split up
Ví dụ: chia_xẻ lực_lượng: to split up one's forces

chia sẻ: To share

Ví dụ: chia_sẻ một phần trách_nhiệm: to share in the responsibility

Tớ đoán là ở đây bạn Mèo muốn chia sẻ gì đó với ai đó để cùng hưởng với người đó, chứ không phải chia xẻ để cắt cái gì đó ra thành nhiều phần.
Từ chia sẻ có tính trừu tượng, còn từ chia xẻ thì mang tính cụ thể hơn. Ví dụ chia tình thì nhất định là chia sẻ, nhưng chia hoa quả thì lại thành chia xẻ w00t.gif
Khổ thân bạn Mèo, thế là lại thành viết sai chính tả rồi :P
Mèo béo
cry1.gif Ối giời ơi, cái váy của tôi cry1.gif cry1.gif cry1.gif
Trăng
Em thấy từ điển của em ghi là "chia xẻ tình cảm" "chia xẻ kinh nghiệm" mờ confused1.gif

Còn "chia sẻ" thì lại dùng như là 1 động từ cắt, tách
Hoang Yen
Đúng là "chia sẻ" được dùng với ý trừu tượng đấy, từ "san sẻ" cũng vậy. Còn "xẻ" thường dùng chỉ hành động cụ thể như cắt xẻ, cưa xẻ.
Tuy vậy, việc dùng lẫn lộn chia sẻ và chia xẻ vẫn xảy ra thường xuyên và cũng ít được đặt thành vấn đề nghiêm trọng.
Được cái là chim sẻ thì ko ai dùng nhầm, hihi, chắc sợ bị xẻ... (đùa)
Mr. Smith
QUOTE(Trăng @ Apr 14 2006, 12:05 AM)
Em thấy từ điển của em ghi là "chia xẻ tình cảm" "chia xẻ kinh nghiệm" mờ  confused1.gif

Còn "chia sẻ" thì lại dùng như là 1 động từ cắt, tách
*



Anh vừa thủ google thì thấy là tử "chia sẻ" dùng với tính chất "chia sẻ kinh nghiệm" ở hầu hết các trang web trong nước, nhất là các báo chí chính thống.
Từ "chia xẻ" cũng được dùng với nghĩa như trên nhưng chủ yếu là ở các trang web hải ngoại và trên các diễn đàn... chứ hầu như không thấy trên các trang web của các tờ báo trong nước (trừ mục ý kiến bạn đọc). Không biết em Trăng dùng tử điển nào?
SyncMaster
Từ "sẻ" đúng là trừu tượng thật, tiếng Việt quả là hoành tráng, ví dụ khi viết "chim sẻ" người ta nhiều khi không nghĩ đến con chim mà lại nghĩ đến cái khác wacko1.gif
Malchik
QUOTE(SyncMaster @ Apr 14 2006, 06:02 AM)
Từ "sẻ" đúng là trừu tượng thật, tiếng Việt quả là hoành tráng, ví dụ khi viết "chim sẻ" người ta nhiều khi không nghĩ đến con chim mà lại nghĩ đến cái khác  wacko1.gif
*


Nguời ta không nghĩ đến con chim mà người ta nghĩ đến con chim sẻsp_ike.gif
phatastic
Tớ thì nghĩ từ "chia xẻ" mới là đúng nhất. Mặc dù từ "chia sẻ" là từ dùng phổ biến hơn, và được chấp nhận nhiều hơn.

- "To share" cũng giống như "to split up" ở chỗ có hàm ý phân ra, tách ra. Mà chỉ có từ xẻ là có đúng nghĩa này. Còn "sẻ" không không có nghĩa.

Có thể từ ban đầu dùng là "chia xẻ", nhưng do cách phát âm không phân biệt ở miền Bắc, nên nhiều người viết nhầm. Khổ nỗi chắc là trong những người đó có cả văn sĩ, nhà báo, .... nên "chia sẻ" ngày càng phổ biến chăng?


Hồi trước mua cái đĩa Nhật Thực của Hà Trần, thích quá nên mở phần bìa ra xem em Hà viết tay lời của bài hát. Đọc đến chỗ 1 chỗ hình như là "sông thành xa mạc, anh thì hư vô" thì mình thất vọng "chàng chề".

Ca sĩ nổi tiếng, CD xịn, qua bao nhiêu bộ phận biên tập mà còn để những lỗi như vậy xuất hiện, em Tít cũng nên lấy đó làm an ủi. laugh1.gif
Mèo béo
ohmygod.gif Đó các pác thấy chưa, chính tả khó cực...

Gói mì hay mỳ gói tại sao lúc y rồi lại i ???????

cry1.gif
SyncMaster
QUOTE(Mèo béo @ Apr 14 2006, 03:21 PM)
ohmygod.gif Đó các pác thấy chưa, chính tả khó cực...

Gói mì hay mỳ gói tại sao lúc y rồi lại i ???????

cry1.gif
*




Nếu câu chỉ có chữ "y" là nguyên âm duy nhất và sau cùng thì có thể viết là "y" hay "i" đều được, ví dụ "nước Mỹ" hay "nước Mĩ" đều chấp nhận được, tương tự như "kỹ thuật" - "kĩ thuật"...
Mèo béo
hehe.gif Thế thì tớ thích dài hehe.gif Y dài sướng hơn nhỉ, Sỳn bẩu thế clap.gif
mytomvn
Hôm trước thằng em em cũng hỏi em về "chia sẻ " và " chia xẻ". Em có giải thích cho nó như thế này.

Đây là 2 từ có nghĩa khác hẳn nhau, nhất là khi đặt trong văn cảnh.

Chia sẻ - tức là khi mình muốn giãi bày một điều gì đó với một người khác bằng lời nói với mong muốn người kia lắng nghe mình, đồng cảm với mình....

Chia xẻ - khi mình muốn chia bớt cho ai một cái gì đó, ví dụ như cái bánh, cái kẹo. Nhưng ko mong muốn nhận lại cái gì.

Người ta luôn nói : " chia sẻ tình cảm" và " nhường cơm xẻ áo". Là vì thế.


Còn Mỳ và Mì thì em chưa nghĩ ra. sp_ike.gif


mytomvn
QUOTE(SyncMaster @ Apr 14 2006, 03:31 PM)
QUOTE(Mèo béo @ Apr 14 2006, 03:21 PM)
ohmygod.gif Đó các pác thấy chưa, chính tả khó cực...

Gói mì hay mỳ gói tại sao lúc y rồi lại i ???????

cry1.gif
*




Nếu câu chỉ có chữ "y" là nguyên âm duy nhất và sau cùng thì có thể viết là "y" hay "i" đều được, ví dụ "nước Mỹ" hay "nước Mĩ" đều chấp nhận được, tương tự như "kỹ thuật" - "kĩ thuật"...
*




Một cái là kĩ nghệ, một cái là kỹ năng.

Trong lí thuyết - người ta dùng kĩ thuật
Trong thực hành - dùng kỹ thuật.


( chả biết em hiểu có đúng ko nữa sp_ike.gif )
phatastic
Cách dùng cũ: kỹ thuật, kỹ nghệ, kỹ năng...

Sau này, nghe nói là do những đợt cải cách TV, cùng với chuyện cải cách cách viết là cải cách luôn chữ viết. Ý định là dùng 1 chữ "i" cho nguyên âm "i". Cho nên, mới xuất hiện những chữ như "kĩ năng", .... Nhưng mà những chữ kiểu cũ không chịu mất đi dễ dàng, cho nên bây giờ mới có cả 2 cách, dùng lung tung, cái nào cũng đúng.

@mtvn: lý thuyết laugh1.gif


@Sỳn: vậy thỳ bác Sỳn nghỹ sao về câu này?
SyncMaster
QUOTE(Mèo béo @ Apr 14 2006, 03:36 PM)
hehe.gif Thế thì tớ thích dài hehe.gif  Y dài sướng hơn nhỉ, Sỳn bẩu thế clap.gif
*




Hì, mời péo tham khảo cái này leuleu.gif

http://www.langven.com/forum/index.php?sho...indpost&p=98917
mytomvn
Ngày xưa Bác Hồ viết : Đường Kách Mệnh.
Sau này lại đổi thành Đường Cách Mệnh.

Mẹ em thì hay viết tên của thị xã Móng Cái là Móng Kái.

Chắc cũng là do cải cách chữ viết nhỉ?


Hì, Bác Phá.
Em đã bảo là ko biết em hiểu thế có đúng ko mà :p
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Thinkytail
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.