QUOTE(phatastic @ Sep 15 2010, 08:43 PM)
Cay nghiệt nếu xem là ghép từ "chua cay" và "khắc nghiệt" thì sắc thái mới không khác sắc thái cũ bao nhiêu.
Phá nói đúng rồi, cay nghiệt rất gần nghĩa với cả hai từ trên, chắc là từ hai từ trên ghép lại rồi.
Đọc từ "chua cay" tự nhiên liên hệ đến từ "chua chát", rồi nghĩ đến sự khác nhau của hai từ này trong văn học, thấy tiếng Việt thật tinh tế uyển chuyển, nếu đem dịch ra thì khó lòng làm cho người nước ngoài hiểu được.
QUOTE
Mimi: Theo tớ thì tiếng Việt do đơn âm, nên nhiều từ vô nghĩa được thêm vào từ gốc có nghĩa với mục đích hài âm, cho dễ nghe, dễ nói và âm điệu luyến láy, ví dụ như "đắng đót" ở trên.
Đúng vậy, có rất nhiều ví dụ cho ý này của Mimi: chỉ kể riêng vần óc đã khối: chết chóc, khóc lóc, tang tóc, trọc lóc, mời mọc...
Tuy thế sau khi thêm vào thì ngoài mục đích dễ nghe dễ nói, âm điệu luyến láy... thì nghĩa của từ dường như có thêm những sắc thái mới mà phân tích ra thì rất thú vị. Ví dụ: "khóc lóc" dùng trong câu với ý chê cái việc khóc diễn ra dài dòng, khác hẳn với khi chỉ dùng "khóc".
QUOTE
Skywalker: Đắng đót có khi là "đắn đo" nói chệch cố tình đấy thôi. Mỗi ngay tiếng Việt đời thường lại có vài từ quái lạ xuất hiện ... để rồi lãng quên.
Tôi nghĩ không phải "đắng đót" là nói chệch từ "đắn đo", chúng khác hẳn nhau mà.