root
Jul 4 2012, 10:25 PM
Fedora
Jul 4 2012, 11:24 PM
Link hay lắm bác Rút, tôi chưa đọc hết nhưng có một số ý kiến sau :
Từ Bánh = Pain có lẽ không chính xác, vì trước khi người Pháp tới khai hóa người Việt chúng ra đã có bánh chưng bánh dầy rồi, chả nhẽ từ thời vua Hùng đã có người Pháp sang Việt Nam à ?
Hay bánh trong bánh xe, nó từ đâu ra ? Bánh xe là do nguời Trung Quốc phát minh ra cơ mà.
Cái chắn không phải "ba-rê" (barrer là động từ) mà là "ba-ri-e" là từ chữ "barrière" ra.
Để lúc nào rảnh xem tiếp.
Fedora
Jul 4 2012, 11:36 PM
Bóp không phải "porte-monnaie" mà nó có lẽ là từ "bourse" ra, nếu là porte thì chả nhẽ cái cửa - la porte - cũng gọi là cái bóp à ?
Cát-xê không phải cassé mà là chữ "cachet" (tiền công).
Fedora
Jul 5 2012, 12:14 AM
"Phoóc-ba-ga" là chữ "porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ.
"tờ-rôm-pét" là kèn "trompette".
Cái xích xe đạp không phải "cycle" mà nó là chữ "chaine".
Mip
Jul 5 2012, 04:58 AM
Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)
Nhận xét thêm
a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể
Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"?
Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ?
Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái
Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-)
root
Jul 5 2012, 09:00 AM
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 12:14 AM)
"
Phoóc-ba-ga" là chữ "
porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ.
"
tờ-rôm-pét" là kèn "
trompette".
Cái xích xe đạp không phải "
cycle" mà nó là chữ "
chaine".
Vì langven có nhiều ngưởi ở Pháp, biết tiếng Pháp nên chủ đề này ắt hẳn rất thú vị. Các từ gốc tiếng Pháp hiện nay được dùng phổ biến, nên cần phải nghiên cứu thêm, để bổ sung vào từ điển. Thí dụ: Từ xích xe đạp trong bài viết người ta cũng dùng chữ "sen" đấy chứ. Vì gác đờ sen là cái chắn xích mà.
Có một số bạn không truy cập được link nói trên thì tớ gửi file
root
Jul 5 2012, 09:07 AM
QUOTE(Mip @ Jul 5 2012, 04:58 AM)
Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)
Nhận xét thêm
a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể
Apartheid theo Wiki là chữ gốc ở trong tiếng Hà Lan.
QUOTE
Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"?
Ba zơ là từ hóa học, chắc là từ nguồn gốc La Tinh
QUOTE
Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ?
Cà ri thì rõ là của Ấn còn gì. Gà nấu khoai tây với cà ri là món rất phổ biến
QUOTE
Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái
Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-)
Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
Fedora
Jul 5 2012, 09:37 AM
Bổ sung thêm mấy từ :
- Mo-ni-tơ (Moniteur) : lớp trưởng.
- Ba-đờ-chốc (Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi.
- Đèn cốt (Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt.
Fedora
Jul 5 2012, 09:55 AM
- Thanh tà-vẹt (traverse) : các thanh đỡ bằng bê-tông hay gỗ nằm thành hàng ngang (en travers) trên đó người ta đặt đường ray (rail) tầu hỏa, tầu điện...
- Hỏa xa : tầu hỏa, đường sắt... 'hỏa xa' có nguồn gốc từ tiếng Trung (火車), chữ "đường sắt" là gốc tiếng Pháp (chemin de fer).
- Về chữ sốp-phơ (Chauffeur), có nghĩa là người lái xe, lái tàu... nhưng nghĩa gốc của nó là người đốt lò, sở dĩ người ta gọi như vậy vì hồi mới phát minh ra xe hơi động cơ của xe hơi chạy bằng hơi nước như tầu hỏa ngày trước, vì thế nên bao giờ cũng có một anh giúp việc ngồi đằng sau xe để cho thêm củi vào lò hơi nước, còn người lái gọi là conducteur, sau này khi xe hơi chuyển sang dùng xăng hay dầu diesel không dùng động cơ hơi nước nữa người ta vẫn dùng chữ chauffeur để chỉ người điều khiển xe song song với chữ conducteur.
root
Jul 5 2012, 10:51 AM
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 09:37 AM)
Bổ sung thêm mấy từ :
- Mo-ni-tơ (
Moniteur) : lớp trưởng.
- Ba-đờ-chốc (
Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi.
- Đèn cốt (
Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt.
"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ?
root
Jul 5 2012, 10:52 AM
Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào.
Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)!
Fedora
Jul 5 2012, 11:08 AM
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:52 AM)
Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào.
Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)!
- Cô-ti-nhê (
cotiser) : cho tiền, đóng tiền, đút lót, thỏa thuận ngầm...
- Táp-đờ-nuy (
table de nuit) : cái tủ con thấp vừa với tầm tay thường để đầu giường.
Mip
Jul 5 2012, 03:23 PM
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM]
[quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)
[quote]
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật
chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái
[/quote]
Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
[/quote]
Mip
Jul 5 2012, 03:35 PM
Những chữ như "xít mét" hay "xờ cút tơ" liệu có đúng là được dùng trong tiếng Việt không hay chỉ là thói quen dùng tiếng tây của một số người nhiều tuổi biết tiếng Pháp?
"Sút" không có gốc tiếng Pháp
séc (giới-tính) => lần đầu tiên nghe thấy hí hí
root
Jul 5 2012, 03:50 PM
[quote=Mip,Jul 5 2012, 03:23 PM]
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM]
[quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)
[quote]
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật
chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái
[/quote]
Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
[/quote]
[/quote]
Bạn Míp trả lời như vậy là chưa thấu đáo. Bạn có biết tiếng Nhật không vậy?
Fedora
Jul 6 2012, 12:20 AM
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM)
"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ?
Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "
pare-choc" chứ không phải "
bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau.
Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến
bar cả vì tiếng Anh họ gọi là
bumper, cản trước là "
front bumper", cản sau là "
rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập.
root
Jul 6 2012, 08:56 AM
QUOTE(Fedora @ Jul 6 2012, 12:20 AM)
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM)
"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ?
Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "
pare-choc" chứ không phải "
bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau.
Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến
bar cả vì tiếng Anh họ gọi là
bumper, cản trước là "
front bumper", cản sau là "
rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập.
Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "
pare-choc" ?
Thalassa
Jul 7 2012, 01:41 AM
QUOTE(root @ Jul 6 2012, 09:56 AM)
Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "pare-choc" ?
Barrière là cái để chắn đường, lối ra vào... hàng rào quanh vườn, quanh bể bơi... cũng là barrière, ngày xưa thì barrière làm bằng tre, gỗ... sau này có barrière bằng sắt.
Công dụng của nó là ngăn chặn, bao bọc, che chắn...
Pare-choc là thanh chống va chạm gắn trên xe hơi, công dụng của nó là hấp thụ lực va đập khi có va chạm.
Rất có khả năng chữ
pare-choc ra đời cùng với việc phát minh ra xe hơi, vì ngoài
pare-choc ra còn có một số bộ phận khác trên xe hơi có cấu trúc từ ghép (pare +
danh từ) tương tự, ví dụ
pare-soleil (tấm chống chói),
pare-brise (kính chắn gió), vì một sản phẩm kỹ thuật mới như xe hơi rất cần những thuật ngữ mới để mô tả các bộ phận chưa từng xuất hiện trước đó.
traingo
Sep 25 2012, 01:36 AM
Từ năm 19.. ơ kìa các cụ nhà mình đã thừa lòng tự trọng và biên dịch một số loại từ điển. Bạn nào mới tốt nghiệp ở nước ngoài và theo hầu các ông công nhân tây dở thì hãng vào đây hỏi, còn không tự suy ngẫm tìm hiểu ở thư viện, người nhớn... đi, tiiếng Việt đủ để định nghĩa các từ, hiện tượng ... không trừu tượng.
root
Jul 12 2017, 03:41 PM
Cái này có tên tiếng Pháp là "manille lyre". VN đọc là Ma Ní, mấy bạn phát âm N,L nhưng viết cũng sai thành Ma Lí. Tên tiếng anh là "shackles" tức là "cái còng".
Thêm một đường link hay
http://tunguyenhoc.blogspot.com/2013/07/ch...ai-en-ngay.html
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn
v o đây !