Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Nhạc Pháp
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
FR
Stone et Charden
L'avventura

Paroles: Franck Thomas, Jean-Michel Rivat. Musique: Eric Charden
© Pem Charles Talar - Disque 45 T vinyle ami Records AMI 86004


Elle :
C'est la musique
Qui nous fait vivre tous les deux
Et l'on est libre de partir demain où tu veux

Lui :
C'est ça que j'aime, chanter partout avec toi
Le jour se lève, on prend l'avion et l'on s'en va

Ensemble :
L'avventura
C'est la vie que je mène avec toi
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura

Lui :
Quand tu m'embrasses tout est nouveau sous le soleil
Les jours qui passent ne sont jamais, jamais pareils

Elle :
Prends ta guitare, de quoi d'autre avons-nous besoin ?
Que notre histoire ne tienne plus qu'en un refrain

Final :
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura



Lãng Du

nhạc sĩ: Ngoại Quốc
thơ/lời: Nguyễn Duy Biên & Vũ Xuân Hùng


Âm thanh ngây ngất vui
cho đôi ta lớn lên cùng nhau
Thênh thang trong nắng mai
đôi ta vui bước trong tự do

Anh yêu kiếp lãng du
rong chơi vui ca hát cùng em
Đôi ta như cánh chim ,
cao bay trong nắng mai tươi hồng

Lãng du khắp nơi ,
anh với em cùng lênh đênh tháng ngày

Lãng du khắp nơi
anh ước mong được ôm em trong giấc mộng

Lãng du khắp nơi
xin cánh tay chàng kề em êm dưới gối ,

Xin cho đôi ta yêu đắm say hương thời gian
Thêm ngất ngây cho đời phiêu lãng ôi đẹp thay ...

Hôn em trong nắng mai , hôn em cho ngất say tình ta
Bao nhiêu năm tháng qua , yêu nhau không chút chi đổi thay
Guitar anh nhớ mang , chân ta vui bước ttrên đường xa
Duyên ta như khúc ca , mong sao luôn mới như ban đầu
FR
Sylvie Vartan
La plus belle pour aller danser

Paroles et Musique: Charles Aznavour 1964
© éditions Djanik 1964
note: du film "Les Parisiennes"


Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurer par toi
Par toi

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée
Et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour en mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser


Em Đẹp Nhất Đêm Nay


nhạc sĩ: Ngoại Quốc (Pháp)
thơ/lời: Phạm Duy


A ha! Đêm nay ai cũng cho em là xinh nhất nơi đây, à... ha! Đẹp xinh.
A ha! Trong đêm khiêu vũ em như vầng sao sáng ra khơi, à... ha! Sáng ngời.
A ha! Đêm nay em muốn nghe những lời ân ái êm êm, à ... ha! Êm êm.
A ha! Em nghe anh nói yêu em dài lâu nhé anh ơi, à ... ha! Lâu dài.

Em mong cho chiếc áo, chiếc áo tươi mầu em đã chọn kỹ, một chiếc áo rực rỡ em vừa thêu.
Em mong cho chiếc áo đó cũng như là mái tóc mềm rũ, được mơn trớn dưới tay người.

A ha! Khi đêm buông xuống em thường hay mơ ước xa xôi, à ... ha! Em mơ.
A ha! Em mơ em sẽ mang lụa là. Em xinh em tươi nhất ôi nơi trần gian, cho em khiêu vũ trong cuộc đời tiền.

Em xinh em tươi em vui nhất nơi đây.
Em xinh em khiêu vũ trong cuộc đời tiên.
Anh cho em hơi sức, sức sống trong đời em đã từng thiếu!
Một tiếng thét hạnh phúc trong tuổi yêu!
Đêm nay em xin biếu hết cõi xuân nồng em cho người yêu, và cho luôn trái tim này.

A ha! Đêm nay em muốn quen một nụ hôn trước tiên, à ... ha! Nụ hôn.
A ha! Đêm nay em biết em phải là em xinh em tươi nhất ôi nơi trần gian, cho em khiêu vũ trong cuộc đời tiên.

Em xinh em tươi em vui nhất nơi đây.
Em xinh em khiêu vũ trong cuộc đời tiên.
Em xinh em tươi em vui nhất đêm nay.
Em xinh em khiêu vũ trong cuộc đời tiên ...
Milou
Chuyện Tình

Phạm Duy

Biết dùng lời rất khó -
Để mà nói rõ...
ôi biết nói gì -
Cuộc tình lớn quá!
Chuyện tình đáng nhớ -
tuy cũ nhưng là biển già trắng xóa
Cuộc tình quý giá -
như những ngọc già người giành cho ta
ôi biết nói gì????
Với một lời quý mến - mà người nói đến
khi bước chân vào đời vắn ngắt...
Cuộc tình thứ nhất,
muôn kiếp muôn đời là tình vĩnh vin...
Vì người đã hiến đôi cánh tay này
nghìn đời quyến luyến...
Lòng ta đầy kín!
Lòng ta đầy kín!
Là muôn ngàn chuyện yêu đương!
Câu hát thần tiên
Và những mộng huyền mênh mang
Đầy kín hồn hoang -
Man mác tình duyên
Thôi hết cuộc đời im tiếng -
Đời lẽ loi đã tan ...
Ta đã được người
Làm gì còn tiếng than ! Nắm đôi tay thiên thần
Đi suốt mùa xuân...
Sẽ còn được biết mấy
Một đời luyến ai!!
Yêu sẽ lâu dài hoặc là quá ngắn?
đoán -
Nhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết
Loài người có chết -
Sao sáng trên trời ngày nào sẽ tắt...
Người vẫn gần ta!!!

Une histoire d'amour

Paroles: Carl Sigman, Fr: Catherine Desage. Musique: Francis Lai 1970
Titre original: "Love story"
© 1970 - Editions Famous music
note: du film "Love story"

--------------------------------------------------------------------------------

1. Une histoire d'amour
Où chaque jour devient pour nous le dernier jour
Où on peut dire "à demain" à son amour
Et qu'on est là tout près de lui à regarder
Mourir sa vie

2. Une histoire d'amour
Où pour nous deux le mot toujours semblait trop court
Tu vois pourtant nous n'avons plus beaucoup le temps
Non mon amour tu ne dois pas, il ne faut pas
Pleurer sur moi
Ne me dis pas adieu
Je vais fermer les yeux
Viens près de moi
Et prends-moi dans tes bras
Restons ensemble
Serre-moi fort
Tu vois il me semble que m'a vie s'endort
Dis-moi "je t'aime"

3. Une histoire d'amour
C'est la chanson de l'océan les nuits d'été
Un souvenir qui va durer l'éternité
Pour moi ce soir ma vie s'en va mais notre amour
Ne finit pas

4. Une histoire d'amour
Ça ne peut pas vraiment mourir en un seul jour
Ne reste pas le cœur en deuil à vivre seul
Il te faudra voir d'autres ciels, d'autres soleils
Ne pleure pas
Milou
Tình Xanh

Ngát xanh, xanh như khung trời
Tình yêu màu xanh lúc em đã yêu rồi
Ấm êm trong đôi tay người
Đời bao hồng say khi môi hồng tìm môi

Ngát xanh khi em bên chàng
Tình yêu màu xanh vuốt ve trái tim buồn
Đã qua đi cơn mê chiều
Mùa xuân vừa sang trong lòng người mình yêu

Tưởng tình ta êm đềm giòng suối mơ
Như nắng lên tình mong manh như đại dương
Nhớ thương đôi vai rã rời
Tình đâu còn xanh ngát xanh mắt em cười

Tháng năm qua trông âm thầm
Đừng yêu đời em trong cơn sầu ngàn năm
Sám đen như đêm đông dài
Tình sao màu đen lúc anh đã đi rồi

Khóc lên cho vơi u hoài
Trời mưa ngoài kia hay giọt lệ sầu rơi
Gió ơi ru chi cơn buồn
Tình yêu dở dang gẫy đôi cánh thiên thần

Xót xa khi đôi tay rời
Tình mang màu tang trong chiều vào hồn em
Rồi một hôm khi người về lối xưa
Nghe ngỡ ngang, tình say xưa vui đại dương

Ngát xanh, xanh như trăng thề
Tình em lại xanh lúc anh đã quay về
Cánh tay yêu đương vỗ về
nụ hôn nở hoa hay giọt lệ sầu ngả nghiêng

L'amour est bleu

Paroles: Pierre Cour. Musique: André Popp 1967
© 1967 RMI

--------------------------------------------------------------------------------

Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comm' le ciel qui joue dans tes yeux

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi mon cœur court après ton amour.

Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là
Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n'es plus là

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi mon cœur court après ton amour.

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main
Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l'amour est bleu

L'amour est bleu quand je suis à toi
L'amour est bleu quand je suis à toi.
Milou
Gọi tên người yêu

Phạm Duy

Ngồi họa hình người tình... vào bãi cát vàng
Hình dáng em ngoan... nụ cười ôi mến thương
Rồi trời mịt mù... làn mưa rồi xóa nhòa
Hình dáng nên thơ... chìm dần trong bão mưa...

{ Refrain }

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

Ngồi buồn tủi ngoài đời... tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi... người đi mất hơi
Rồi tìm tìm hoài... rồi như ngóng đợi
Người hỡi có ai... tìm em giúp tôi?

{ Refrain }
...
Chỉ còn họa hình... mặt người trên nền cát mềm
Nằm chết êm êm... chìm dần trong nước lên...

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

Aline

Paroles et Musique: Christophe 1965
autres interprètes: Génération Yéyés

J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine...
FR
Dalida
Besame mucho

Paroles et Musique: P.Sevran, S.Lebrail, C.Velasquez 1976
© Polygram ~ Barclay ~ Orlando Production

Besame, besame mucho
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas

On l'a chanté dans les rues
Sous des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubliée
Et pour mieux nous aimer voilà qu'elle recommence

Besame, besame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire embrasse-moi
Besame besame mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi

{Instrumental}

On ne demande à l'amour
Ni serment de toujours ni des corps fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement
Quelque mots qui vont sur la musique

Besame, besame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire embrasse-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi

Besame, besame mucho


Yêu Nhau Đi

nhạc sĩ: Ngoại Quốc
thơ/lời: Trường Kỳ


Yêu nhau đi, đời đâu có nghĩa chi
Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi thêm phai úa màu..
Ta yêu nhau... cớ sao em âu sầu?
Phút giây này có bao giờ
Đến với đời ta hai lần đâu...

Nơi đây đêm nay ta cùng vui say sưa
Trong niềm hoan ca hòa ngàn câu ân ái
Yêu nhau đi em trong triền miên bao la
Trong hồn nhiên say trong đắm đuối ngất ngây...

Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi
Trao nhau đi muôn môi hôn bao đam mê trong say đắm này
Ta yêu nhau... có trăng sao trên trời
Chiếu muôn ngàn ánh soi tình
Chúng ta bừng như sắc hồng...
Milou
Khi xưa ta bé

lời Phạm Duy

Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Đôi ta theo nhau lớn lên mau
Đôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vui...

Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!

Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!

Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bang Bang

Paroles: Claude Carrère, Georges Aber. Musique: Sonny Bonno 1966
© 1966 Disque Philips

Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas
Gorillaz
Từ từ thôi chứ mọi nguời...chứ cả đống thế này...liên tục..toàn là bài là bài..chả biết đuờng nào đâu mà mò. hic. Có bài Duy Quang hát...( vì nàng đẹp như 1 thiên thần..nên tôi ko dám iêu nàng) hát lại của bài Elle était si jolie, dịch lời có vẻ cũng hay và hợp ấy chứ nhỉ. Muội chỉ nói thế thôi, chứ ai thích thì tìm gửi lên chứ ko gửi cũng dc.
Và có 1 bài Lá thơ/thư(?!!?) ,la lettre d'amour, lời dịch của bác Lữ Tiên nữa cũng dc lắm. Đã ai nghe chưa?

N
Hoarkis
Còn bài LE GEANT DE PAPIER nữa .. ;.đi hát karaokôm là tớ thích hát bài này nhất ... ;D
Kieuphong
Có ai biết lời Việt của bài "Oh! Mon amour" kô? Hồi đó có nghe 1 lần, hình như kô giống với bài hát cho lắm.

QUOTE
còn chiện hát xin lỗi à...ko tin cứ hỏi...Oshin, bà Ếch...xem..coi sao à


Hừ...hừ..., bị gạt nhiều rồi. Tin sao nổi! :- Mà này, bà bà có thấy mỗ đi làm tiểu nhị lần nào chưa mà dám gọi mỗ như thế hả? >:( Bang chủ như mỗ mà thê thảm đến cỡ đó à? Mà già rồi mà còn tham, chưa gì đã đòi lấy tiền của Rên tỉ :laugh.gif. Rên tỉ đừng nghe lời dụ dỗ của Gor bà bà, cần gì tiểu đệ dạy miễn phí. He...he..., thấy dân Nguyễn Du tốt bụng chưa. ;D
Milou
Ai tìm lời Ý đê!

Tình Yêu Ôi Tình Yêu - (Oh! Mon Amour)

nhạc sĩ: Christophe
thơ/lời: Phạm Duy

Cuộc tình ngày đó đã ghi trong ta ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm
Rồi một thời tiếc nuối ôi xanh xao, nghe tiếc nuối xót xa vô vàng
Giờ chỉ còn nước mắt rưng rưng thôi
Bao nhiêu đêm rồi thức trắng canh trường mình ta chua xót

Anh nơi phương xa nào anh có biết
có hay tình ta nhớ thương vơi đầy
Anh ơi anh ơi ở nơi xa đó có bao giờ anh tiếc thương ngày cũ?
Đắm đuối xa xưa, khi sống gần nhau
Hay anh quên mau như cơn mơ

Kỷ niệm làm tiếng hát lên chơi vơi Ôi lung linh tuyệt vời, nghe rã rời
Kỷ niệm làm nước mắt hoen đôi mi sao vấn vương theo bên ta hoài
Này người tình hỡi có nghe không anh?
Bao nhiêu trông chờ, bao nhiêu gọi mời
Tình ta tha thiết

Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày
Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say, cớ sao còn mãi, cứ mãi lênh đênh như chiếc thuyền trôi,
Trôi đi mênh mang chẳng biết khi nao, trở về bến cũ
khiến ai chờ mong, héo hon đêm ngày
Anh ơi, anh ơi ở phương xa đó, nếu mây mù giăng, nếu mưa ngập lối
Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong,
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái
Cất bước lên cao, em vẫn chờ mong ...
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái

~~~~~~~~~~~~
Oh! Mon amour
Par: Christophe

Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du coeur
Qui lui font peur


Oh ! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t'attends là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras
Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh ! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh ! mon amour ouvre ton coeur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mais demain dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh ! mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera.........
Milou
Lá Thu Vàng
(AUTUMN LEAVES)

Chiều buồn nhìn lá, tàn tạ ngoài hiên xưa
Hồn nhẹ vào Thu, nhuộm vàng màu nhớ
Làn môi rạng rở, ánh mắt ôi êm đềm
Mơ phút hôn em, lữa cháy trong hồn

Ngày nào em từ ly
Sân buồn man mác
Đông về heo hút
Tiếng gió vút khơi
Người yêu hỡ, ngóng trông nhau hoài
Mãi xa xôi .. chỉ thấy Thu về lá vàng rơi

Les feuilles mortes

Les feuilles mortes

Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

{Refrain:}
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

Autumn Leaves

The falling leaves drift by the window,
the autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
the sunburned hands I used to hold.

Since you went away the days grow long,
and soon I'll hear old winter's song.
But I miss you most of all my darling,
when autumn leaves start to fall.

Circa 1947
English lyric by Johnny Mercer
French lyric and music by Jacques Prevert and Joseph Kosma
Gorillaz
Hì...bài nì Fong Nhi nghe của ông nào tên Tú( hát chung với K.Hà và Thanh g đó) chưa..hát tiếng Fáp dc lắm đấy ;)...ko như Don ho đâu ;).

Còn chuyện ko lấy tiền của Fong Nhi ta hơi nghi Đó Nha( giống fim chuởng), ko lấy vật chất nhưng lấy tinh thần, gì chứ mí cái nì, dân ND ghê lắm ;).

Ko thèm nghe thì thui. day cũng ko thèm hát.Fong tiễu nhị là okie rùi..chưa gọi Fong *ùi..là may à laugh.gif...

Mọi nguời có bài nào hay nữa ko ấy lên đi.
Milou
QUOTE
Hồi đó có xem băng của Thúy Nga làm chương trình đb ở Paris (dạng phòng trà), có mời Christophe lên hát. Tuy có tuổi mà giọng vẫn như xưa => khâm phục!!! Sau đó hình như Don Hồ với Thế Sơn lên hát chung với Christophe bài "Aline" => chịu. Phải gọi là 1 trời 1 vực, hic...hic... 

Muốn coi cái ni quá chời.
Kieuphong
Chà...chà..., khổ nỗi nó kô phải là băng của em mới chít. Giá bác Milou mà ở LA thì em cũng có thể chôm cho bác mượn được. ;D
Milou
Ở đây thư viện có nhiều Video Thuý Nga Paris lắm, chỉ cần biết cái nào cho dễ tìm thôi.
cdtphuc
Tớ thích bài này.

Elsa - Quelque chose dans mon coeur


Année : 1987
Compositeur : Pierre Grosz - Georges Lunghini - Vincent-Marie Bouvot

Label : GM / Ariola

Paroles :

Mes parents me voient trop p'tite
Mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
Quelque chose me tire vers demain
Quand j'balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J'aimerais que le temps s'accélère
Des fois je voudrais tout foutre en l'air

(Refrain)
Quelque chose dans mon coeur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon coeur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Ecrire avec mon écriture
Mes passions secrètes sur les murs
Tout savoir de ces moments
Que j'ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère

(Au refrain)

Quand j'dors pas, seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n'est rien qu'à moi

(Au refrain)
cdtphuc
[quote author=Hoarkis link=board=2;threadid=792;start=50#8385 date=1034187669]
Còn bài LE GEANT DE PAPIER nữa .. ;.đi hát karaokôm là tớ thích hát bài này nhất ... ;D
[/quote]

Bài này hay lắm, nhưng tiếc là đi Karaoke chỉ toàn thấy lời Việt "Lạc mất mùa xuân" do Tuấn Ngọc hát (cũng hay), lời Pháp tìm mòn mắt chẳng thấy. Mà nói chung chẳng tìm được các đĩa Karaoke nhạc Pháp-lời Pháp ở VN
Gorillaz
lạ nhể..truớc giờ tuởng bác Milou ở L.A..tuờng mốt còn có dịp tuơng fùng...ai dè...????ko fải à???

Fong công tử chả hay đang ngụ ở fuơng trời nao? L.A à? :o..

Em có hơi bị nhìu mí cái ca nhạc VN hải ngoại nì..mua bên Lào ấy...rẻ và nhiều lắm ;D...hoặc là về VN vớ..kì vừa rui em lanh tay..vớ dc cả đống ;) 8)..ai thích giơ tay..đưa "ngân luợng"...em gửi wa cho. ;D ???..nhá..

Bài Quelque chose đấy là bài lớp em hát hồi lễ của Fáp đấy ;)( Fong nhi biết ko ;) )...

Công nhận ở VN chỉ toàn là Kara tiếng Việt nhạc Fáp thôi :(..cứ mỗi lần hát ngeh cứ ngòng ngọng thía nào...em thuờng khi muốn hát tiếng F là cứ bật nhạc lên..rùi cầm tờ giấy có lời hát hát theo...xong. ;D..cũng có cái thú của nó các bác ạ laugh.gif ???

N
FR
Tỉ tỉ cũng thích Joe Dassin lắm đó.
Nè, tặng Gor, vặn nhạc lên rồi chui vào đây mà hát, khỏi cầm giấy luôn :-X

Joe Dassin
L'été indien

Paroles et Musique: Pierre Delanoé et Claude Lemesle


Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien


Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien



Mà chỉ phải hát cái đoạn xanh xanh thui, đoạn kia Joe nói mừ ;D
À mà muội có biết "l'été indien" là sao không? 8)
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.