Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Nhạc Pháp
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
somnus


Tình ca du mục

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tựa chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát nồng
Tìm anh năm tháng thấy đâu hình bóng ch� ng
Anh thân yêu ơi, biết anh giờ n� y nơi n� o...

Nhắn giúp cho chim ơi, nhắn giúp cho ta mây ơi
H� o nguyên bát ngát đem giấu anh tôi nơi n� o?
Lần theo dấu vết anh đi tìm đâu cho thấy anh thân yêu
Tình yêu đốt cháy trong tim phút giây n� o nguôi...

Tháng tháng năm năm trôi qua
Gió tuyết mưa rơi sương xa
Tình em vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân...

Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng ch� ng
Dù thời gian đã xóa tan bao ước vọng
H� ng mi đen láy như những v� ng nắng chiều
Anh thân yêu ơi, biết anh giờ n� y nơi n� o ...

Dalida
Le temps des fleurs

Paroles: Eddy Marnay, E.Raskin. Musique: Traditionnel russe 1968
Titre original: "Those where the days"
autres interprètes: Yvan Rebroff (en russe en 1968), Rika Zaraï

--------------------------------------------------------------------------------

1. Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

2 . Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

3. Je m'imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

4. Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déj� ne la reconnaît plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La la la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}
...........................................................................................
Cái bản nhạc này thì nghe bằng tiếng Anh hay hơn nhiều , việc quái gì phải nghe tiếng Pháp cho mệt .
somnus

Cái bài này xem Mỹ Tâm quậy nha sp_ike.gif

hehe.gif hehe.gif hehe.gif

mụ này hát dở ẹc như cái con ếch ộp



Khi xưa ta bé

lời Phạm Duy

Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Đôi ta theo nhau lớn lên mau
Đôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vui...

Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!

Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!

Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bang Bang

Paroles: Claude Carrère, Georges Aber. Musique: Sonny Bonno 1966
© 1966 Disque Philips

Nous avions dix ans � peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déj� longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait � qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas
*

[/quote]
somnus







Elsa - Quelque chose dans mon coeur


Année : 1987
Compositeur : Pierre Grosz - Georges Lunghini - Vincent-Marie Bouvot

Label : GM / Ariola

Paroles :

[i]Mes parents me voient trop p'tite
Mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
Quelque chose me tire vers demain
Quand j'balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J'aimerais que le temps s'accélère
Des fois je voudrais tout foutre en l'air

(Refrain)
Quelque chose dans mon coeur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon coeur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Ecrire avec mon écriture
Mes passions secrètes sur les murs
Tout savoir de ces moments
Que j'ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère

(Au refrain)

Quand j'dors pas, seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n'est rien qu'� moi

(Au refrain)

Ôi những bản nhạc Pháp nghe thiệt là dễ thương
somnus



Quelque chose dans mon coeur

Lời Việt
Giọt Sầu Trong Tim

somnus
QUOTE(FR @ Oct 7 2002, 09:12 PM)
Hôm nay thứ hai, nắng chói chang  sp_ike.gif

Để nghe thử bài này xem ngày của mặt trăng



Claude François     
Le lundi au soleil
   
Musique: Biddu

Regarde ta montre
Il est déj�  huit heures
Embrassons nous tendrement
Un taxi t'emporte
Tu t'en vas, mon cœur
Parmi ces milliers de gens
C'est une journée idéale
Pour marcher dans la forêt
On trouverait plus normal
D'aller se coucher
Seuls dans les genêts

Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil

Le lundi au soleil
On pourrait le passer �  s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil

Toi, tu es � ... l'autre bout
De cette ville
L� -bas, comme chaque jour
Les dernières heures
Sont les plus difficiles
J'ai besoin de ton amour
Et puis dans la foule au loin
Je te vois, tu me souris
Les néons des magasins
Sont tous allumés
C'est déj�  la nuit

Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil

Le lundi au soleil
On pourrait le passer �  s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil
*


somnus

nghe bản tiếng Pháp hay hơn

Lãng Du

nhạc sĩ: Ngoại Quốc
thơ/lời: Nguyễn Duy Biên & Vũ Xuân Hùng


Âm thanh ngây ngất vui
cho đôi ta lớn lên cùng nhau
Thênh thang trong nắng mai
đôi ta vui bước trong tự do

Anh yêu kiếp lãng du
rong chơi vui ca hát cùng em
Đôi ta như cánh chim ,
cao bay trong nắng mai tươi hồng

Lãng du khắp nơi ,
anh với em cùng lênh đênh tháng ng� y

Lãng du khắp nơi
anh ước mong được ôm em trong giấc mộng

Lãng du khắp nơi
xin cánh tay ch� ng kề em êm dưới gối ,

Xin cho đôi ta yêu đắm say hương thời gian
Thêm ngất ngây cho đời phiêu lãng ôi đẹp thay ...

Hôn em trong nắng mai , hôn em cho ngất say tình ta
Bao nhiêu năm tháng qua , yêu nhau không chút chi đổi thay
Guitar anh nhớ mang , chân ta vui bước ttrên đường xa
Duyên ta như khúc ca , mong sao luôn mới như ban đầu
*

[/quote]
somnus
[quote=FR,Oct 8 2002, 11:25 PM]
Stone et Charden
L'avventura

Paroles: Franck Thomas, Jean-Michel Rivat. Musique: Eric Charden
© Pem Charles Talar - Disque 45 T vinyle ami Records AMI 86004


Elle :
C'est la musique
Qui nous fait vivre tous les deux
Et l'on est libre de partir demain où tu veux



Lui :
C'est ça que j'aime, chanter partout avec toi
Le jour se lève, on prend l'avion et l'on s'en va

Ensemble :
L'avventura
C'est la vie que je mène avec toi
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura

Lui :
Quand tu m'embrasses tout est nouveau sous le soleil
Les jours qui passent ne sont jamais, jamais pareils

Elle :
Prends ta guitare, de quoi d'autre avons-nous besoin ?
Que notre histoire ne tienne plus qu'en un refrain

Final :
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura



somnus
Bài nay` có phải đây hok



Có 1 b� i nhạc cùa Brassens, fổ lời của Aragon...Il n'y as pas d'amour heureux...

B� i n� y l� b� i trong 1 fim truyền hình nhiều tập của Pháp lúc truớc, mỗi đầu phim v� cuối phim hay fát ra, quên mất tên rồi, nhưng chuyện xung quanh gia đình nọ, ông bố có gian tình, rồi đứa con cũng yêu cùng nguời với ông bố...đại loại l� thế...rồi những chuyện khác xung quanh gia đình đó...

Tỉ xem có nhận ra ko nghe..b� i ni Francoise Hardy hát nè laugh.gif

Rien n'est jamais acquis � l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il veut
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie elle ressemble � ces soldats sans arme
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte d'en moi comme un oiseau blessé
Et ceux-l� sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi ces mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n' y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre � vivre il est déj� trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs � l'unisson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson

Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de sanglots pour la moindre chanson
Il n'y a pas d'amour heureux


Thôi, mỗi ng� y một b� i thôi hén. Muội sẽ lại tâm tình nhạc Fáp tiếp với tỉ tỉ...Giờ ghi hết..mốt hết cái dể tỉnh tò thì sao? Chụt chut..nhớ lời đề nghị của muội nhá..;D...
*

[/quote]
somnus
[quote=Milou,Oct 9 2002, 03:04 AM]
Gọi tên người yêu

Phạm Duy

Ngồi họa hình người tình... v� o bãi cát v� ng
Hình dáng em ngoan... nụ cười ôi mến thương
Rồi trời mịt mù... l� n mưa rồi xóa nhòa
Hình dáng nên thơ... chìm dần trong bão mưa...

{ Refrain }

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

Ngồi buồn tủi ngo� i đời... tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi... người đi mất hơi
Rồi tìm tìm ho� i... rồi như ngóng đợi
Người hỡi có ai... tìm em giúp tôi?

{ Refrain }
...
Chỉ còn họa hình... mặt người trên nền cát mềm
Nằm chết êm êm... chìm dần trong nước lên...

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

somnus


Aline

Paroles et Musique: Christophe 1965
autres interprètes: Génération Yéyés

J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine...
*

[/quote]
somnus
QUOTE(somnus @ Mar 28 2010, 10:53 PM)
QUOTE(FR @ Sep 29 2002, 04:46 PM)
François Feldman     
Magic boulevard

   
1991  "Magic'boul'vard"
nghe lại bản nhạc này cái


--------------------------------------------------------------------------------

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
*


*


mei
Thế tóm lại bạn Somnus post chừng ấy bài hát là sao? Nghe nhạc cứ nghe cả chùm thế thì mua đĩa về có phải nhanh hơn không confused1.gif
somnus
QUOTE(FR @ Oct 13 2002, 09:03 PM)
Tỉ tỉ cũng thích Joe Dassin lắm đó.
Nè, tặng Gor, vặn nhạc lên rồi chui v� o đây m�  hát, khỏi cầm giấy luôn  :-X


 
Joe Dassin     
L'été indien
   
Paroles et Musique: Pierre Delanoé et Claude Lemesle


Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-l�
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
L� -bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-l�
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille �  ce matin
Aux couleurs de l'été indien


Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense �  toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille �  ce matin
Aux couleurs de l'été indien



M�  chỉ phải hát cái đoạn xanh xanh thui, đoạn kia Joe nói mừ  ;D
À m�  muội có biết "l'été indien" l�  sao không?  8)
*


somnus
QUOTE(mei @ Apr 1 2010, 03:13 PM)
Thế tóm lại bạn Somnus post chừng ấy bài hát là sao? Nghe nhạc cứ nghe cả chùm thế thì mua đĩa về có phải nhanh hơn không confused1.gif
*



Oh Bác Lý
dạ ở trong ni nhìu bài hay wa' muh cái máy CD nha` em nó hỏng rùi bác lý ơi , em cũng có CD nhưng muh nhạc nó nghe hok hay như mấy bài này ạ . Bác lý cho em nghe tạm vậy nha read.gif
somnus
QUOTE(mei @ Mar 13 2003, 04:31 PM)
tự nhiên lại thấy yêu đời quá  ???


La vie en rose  :-X

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voil�  le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d'amour �  plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux �  en mourir

{au Refrain}



{Nota: variante pour le dernier couplet:}

Des nuits d'amour �  en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir

*





Bài hát này Tino Rossi hát hay cực , nhưng tìm ko ra bản nhạc do ca sĩ này hát

Trong làng âm nhạc Pháp, danh ca Tino Rossi là cây cổ thụ lâu đời nhất, có thời gian cống hiến lâu dài trong cả hai lĩnh vực ca hát và diễn viên màn bạc. Ông là nguồn hứng cảm của các nhạc sĩ sáng tác trong thời kỳ “Frou Frou” (Les années Frou Frou) của dòng nhạc đài các, sang trọng, man mác những giai điệu chất chứa nỗi buồn sâu sắc của George Brel hay Edift Piaf.


Tino Rossi tên thật là Constantin Rossi, có biệt danh là “Tin Tin”, sinh năm 1907 tại Ajaccio, nước Pháp, đến Paris hành nghề ca hát năm 1930, và được hãng Columbia ký hợp đồng độc quyền, sánh vai cùng các ca sĩ tài danh thời bấy giờ như Lucienne Boyer, Jean Sablon. Người ta nhớ nhiều đến ông qua bài hát “Ave Maria” của Charles Gounod và bài “La Vie en Rose” của Edith Piaf ghi đĩa năm 1946. Vào cuối cuộc đời, ông lại thành công với bài hát: “La Vie commence à 60 ans” thâu thanh vào năm 1982.

Tino Rossi được tặng thưởng huân chương cao quý nhất của nước Pháp là “Bắc Đẩu Bội Tinh” (Légion d’ honneur) và để lại đời một sự nghiệp văn nghệ đồ sộ trên 300 triệu CD phát hành trên toàn thế giới, cùng nhiều bộ phim danh tiếng như “Sabrina” năm 1954, “Prêt à porter” hay “La Môme” được nhà hát Casino Royale Paris tái diễn lại cuộc đời của danh ca Tino Rossi ở năm 2006 vừa qua.
somnus
cái bài Bang Bang này dạo gần đây có nhìu phiên bản wa' nhưng chẳng có bản nào hay bằng bản nay` cả


Bang Bang

Paroles: Claude Carrère, Georges Aber. Musique: Sonny Bonno 1966
© 1966 Disque Philips

Nous avions dix ans � peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déj� longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait � qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas
*

[/quote]
*

[/quote]
somnus



Les petits mots (Dalida)

Tous les mots que l'on se lance
Les p'tits mots de tous les jours
On les croit sans importance
Mais ce sont des mots d'amour

Les "saluts", les "comment ca vas ?"
sont de'ja` des mots d'amour
Les "bye bye", "arriverai"
Les "bonsoir", etc...
Les "fleuves" on se reverra
Les "merci" qu'on dit comme ca
A` des gens qu'on se croisem et qu'on connait pas

Refrain:
L'e'picier devant sa porte
Qui te dit sont p'tits bonjour
Ne sait pas en quelque sorte
Qui te dit des mots d'amour
On n'est pas toujours bien d'accord
Sur la vie ca ne fait rien
On se fache un peu dans le bistrot du coin
On se dit je te de'teste
Puis on appelle au "secours"
Mais c'est mot que l'on regrette
Sont toujours des mots d'amour
Quoi qu'on fasse ou quoi qu'on dise
On s'adore, on se trahit
Mais ce sont ces p'tits mots qui font la vie ./.
somnus


Bài này nghe tiếng Pháp hay hơn tiếng Ý

Tình Yêu Ôi Tình Yêu - (Oh! Mon Amour)

nhạc sĩ: Christophe
thơ/lời: Phạm Duy

Cuộc tình ng� y đó đã ghi trong ta ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm
Rồi một thời tiếc nuối ôi xanh xao, nghe tiếc nuối xót xa vô v� ng
Giờ chỉ còn nước mắt rưng rưng thôi
Bao nhiêu đêm rồi thức trắng canh trường mình ta chua xót

Anh nơi phương xa n� o anh có biết
có hay tình ta nhớ thương vơi đầy
Anh ơi anh ơi ở nơi xa đó có bao giờ anh tiếc thương ng� y cũ?
Đắm đuối xa xưa, khi sống gần nhau
Hay anh quên mau như cơn mơ

Kỷ niệm l� m tiếng hát lên chơi vơi Ôi lung linh tuyệt vời, nghe rã rời
Kỷ niệm l� m nước mắt hoen đôi mi sao vấn vương theo bên ta ho� i
N� y người tình hỡi có nghe không anh?
Bao nhiêu trông chờ, bao nhiêu gọi mời
Tình ta tha thiết

Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ng� y
Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say, cớ sao còn mãi, cứ mãi lênh đênh như chiếc thuyền trôi,
Trôi đi mênh mang chẳng biết khi nao, trở về bến cũ
khiến ai chờ mong, héo hon đêm ng� y
Anh ơi, anh ơi ở phương xa đó, nếu mây mù giăng, nếu mưa ngập lối
Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong,
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái
Cất bước lên cao, em vẫn chờ mong ...
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái


somnus
Ôi ! Em yêu của Anh




~~~~~~~~~~~~
Oh! Mon amour
Par: Christophe

Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du coeur
Qui lui font peur


Oh ! mon amour écoute-moi
Déj� la vie t'attends l� -bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras
Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh ! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend l� -bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh ! mon amour ouvre ton coeur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mais demain dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh ! mon amour
Une autre vie t'attend l� -bas
Je t'aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera.........
*

[/quote]
somnus
[quote=SyncMaster,Feb 11 2005, 01:54 AM]
Je Viens Du Sud :: Chimène Badi


<div align=right>
http://starophileidentite.free.fr/identite/chimene_badi.jpg
</div>




J'ai dans le cœur, quelque part,
De la mélancolie,
Mélange de sang barbare
Et de vin d'ltalie,
Un mariage � la campagne
Tiré par deux chevaux,
Un sentier dans la montagne
Pour aller puiser l'eau.
J'ai au fond de ma mémoire
Des lumières d'autrefois
Qu'une très vieille femme en noir
Illuminait pour moi,
Une maison toute en pierres
Que la mer a rongée
Au-dessus d'un cimetière
Où les croix sont penchées.

Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...

J'ai dans la voix, certains soirs,
Quelque chose qui crie,
Mélange d'un chant barbare
Et d'un ciel d'ltalie,
Des colères monumentales
Que les vents m'ont soufflées,
Des discours interminables
Après le déjeuner.

Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...

J'ai quelque part dans le cœur
De la mélancolie,
L'envie de remettre � l'heure
Les horloges de ma vie,
Un sentier dans la montagne
Quand j'aurai besoin d'eau,
Un jardin dans la campagne
Pour mes jours de repos,
Une maison toute en pierres
Que la mer a rongée
Au-dessus d'un cimetière
Où mon père est couché.

Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...
Et par tous les chemins,
J'y reviens...


Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.