Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Sống Lãng Mạn Và Mãn Thượng
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
lantuvien_ttt
http://i26.photobucket.com/albums/c135/lantuvien_ttt/velper.jpg



Đó là tên một seance trình diễn thơ vô cùng thú vị của nhà thơ Pháp Velter tại Trung Tâm Văn Hóa Pháp Ngữ L'Espace vào lúc 5h pm thứ 6, ngày 30/3 vừa qua.

Nhà thơ Pháp Velter là giám đốc nhà xuất bản nổi tiếng Gallimard. Ông cũng là tổng biên tập tạp chí Caravanes của nhà xuất bản Phebus. Đối với văn hóa Pháp Ngữ, Velter tạo ra một "chất thơ đằm sâu trong từng ngôn từ". Ông đã cho ra mắt 20 tập thơ và nhiều tuyển tập khác. Tất cả những tác phẩm thơ ca của Velter đều đượm hơi gió mát lành, chất chứa một tình yêu hoang dã và niềm hứng khởi vô tận. Ông được nhận giải thưởng Goncourt Thơ Ca vào năm 1996 (Dịch theo lời giới thiệu của L'Espace)


Chiều thứ 6, Hà Nội hiền lành trong tiết tháng ba mát mẻ với những đám mây nhạt màu. Đi loanh quanh trên phố cứ cảm giác chập chùng giai điệu Phú Quang xao xác. Tháng ba khiến xui người ta ngước mắt lên tán lá bàng xanh ngát, thấy hơi thở mùa xuân thật nhẹ nhàng và âu yếm phả quanh mình. Tháng Ba của những âm thanh dìu dịu, Tháng Ba buông rơi những câu thơ lưu luyến. Và một buổi chiều cuối Tháng Ba, trong căn phòng rộng ở L'Espace, sự hòa quyện giữa thơ và nhạc đã tạo nên không gian nghệ thuật vừa sâu lắng vừa sôi nổi của chương trình Habiter poetiquement et cavalierement (Sống lãng mạn và mãn thượng)

Sân khấu sáng lên ánh đèn vàng ấm áp bao phủ nhà thơ Pháp nổi tiếng Velter, dịch giả Hoàng Hưng, cùng nghệ sĩ biểu diễn đàn dân tộc Bá Nha. Bắt đầu là phần đọc thơ dịch của Hoàng Hưng. Giọng dịch giả trầm trầm vang lên chậm rãi và rành mạch. Tiếp đó, nghệ sĩ trẻ Bá Nha ngồi thư thái bên cây đàn Tứ của mình, chơi những đoạn solo ngắn và réo rắt. Rồi cả khán phòng rộng như ngưng đọng và lắng lại khi nhà thơ Velter trình bày tác phẩm. Velter có chất giọng vô cùng cuốn hút và thú vị. Ông đắm chìm trong thế giới thi ca với những ngôn từ đầy màu sắc âm thanh đang ngân lên những giai điệu du dương như muôn ngàn chuông gió kêu leng keng vui nhộn.

Chưa bao giờ người ta cảm thấy sự gắn kết hài hòa đến thế giữa thơ và nhạc trong những buổi performance de poesie. Khi nghệ sĩ trẻ Bá Nha đệm đàn minh họa cho bài thơ Le Cheval (Ngựa Phi), thính giả cảm giác thấy tiếng nhạc ngựa, tiếng vó ngựa vang xa từ một thảo nguyên Mông Cổ mênh mang nào đó, và trên nền âm thanh rộn rã ấy, nhà thơ Velter thật thoải mái, tự nhiên một tay xỏ túi quấn, chân trái gõ nhịp nhịp xuống nền sân khấu, lúc lắc người, so vai và đọc bài thơ với những câu ngắn, gấp gáp:

"L'instant
L'instant eternel
"

Đó quả là giây phút vĩnh cửu khi một nhà thơ trên sân khấu không chỉ là một nhà thơ nữa, mà Người đã trở thành một nghệ sĩ tài hoa, một ca sĩ nhạc Jazz đang trình diễn ca khúc của mình bằng cả trái tim và tâm hồn.

Rồi những bài thơ cứ ngân lên, đan xen nhau, những nốt nhạc chạy đuổi, điểm xuyết cho giọng ngâm thơ vừa sôi nổi (trong bài Gió), vừa lãng mạn tình tứ (Trong bài Hãy dịch giờ cho anh), vừa rộn rã đam mê (trong bài Thi nhân đường trường), vừa dữ dội tìm về chiều sâu triết lý (trong bài Sắc đỏ). Có quá nhiều cung bậc, quá nhiều sắc thái, quá nhiều cảm xúc, khiến người xem thật sự ấn tượng và để mặc tâm hồn mình lang thang vào thế giới muôn màu muôn vẻ của nghệ sĩ.

Đến bây giờ mình vẫn còn ngạc nhiên và thú vị về buổi trình diễn thơ của Velter. Mình đã lắng nghe với ánh mắt mở to và miệng cười sung sướng. Lần đầu tiên cảm giác được sự hòa quyện tuyệt vời đến thế giữa thơ và nhạc. Lần đầu tiên mình thấy cả khán phòng L'Espace vỗ tay không ngớt Bravo, Bravo khi performance kết thúc. Dường như tất cả đều bị chinh phục bởi những người nghệ sĩ tài hoa ấy.


Buổi biểu diễn không có nhiều người Việt đến như xem như chương trình "Nhiệt độ thơ" của nhà thơ Maulpoix, Dạ Thảo Phương và Phan Huyền Thư, nhưng nó lại thu hút khá nhiều bạn trẻ người Pháp. Cuối chương trình các bạn ấy ở lại xin chữ kí Velter, vây quanh ông khiến nhà thơ tay lúc nào cũng bận rộn để kí và viết. Velter là một người chu đáo và dễ mến. Khi signer, đối với mỗi người ông lại tặng lời đề tặng khác nhau tùy thuộc vào ấn tượng đầu tiên với người ấy. Đợi các bạn trẻ Francais ra về gần hết, mình mới nhẹ nhàng ngồi bên cạnh Velter, xin chữ kí và hỏi han nhà thơ vài câu. Velter đề tặng trong quyển sổ thơ của mình thế này : "Pour Tran Thanh Thuy, qui pose des questions avec une voix douce, en attente de la revelation du poeme à venir"

Velter làm thơ khi ông muốn đem lại sự ngạc nhiên cho người khác, khi cảm thấy trái tim mình thật đầy, và ông viết như một một người ca sĩ có nhu cầu hát cho khán giả nghe. Ông rất thích nhạc Flamenco và các điệu nhảy vui nhộn. Mình cảm giác đây là một người vui tính đáng yêu. Mình còn yêu mến Velter hơn khi ông xin từ chối đọc một vài bài thơ tình yêu trước khán giả L'Espace vì Velter quan niệm đó là những tâm sự rất riêng tư, ông ngại phơi bày chúng trước đám đông. Quả thực đây là buổi biểu diễn thơ vô cùng ấn tượng đối với mình.


P.M 31/3/07
lơ ngơ
ÔI DỊCH THUẬT

QUOTE
Habiter poetiquement et cavalierement  le monde (Sống lãng mạn và mãn thượng)


habiter là ở, cư trú, (sinh) sống; le monde là thế giới, mặt đất. habiter le monde = sống trên mặt đất (đội trời, đạp đất) khác với chỉ sống thôi.

poetiquement không phải là lãng mạn mà là có chất thơ. [ nhiều người việt đồng nghĩa có chất thơ và lãng mạn, chắc cũng chấp nhận được tuy nghĩa như vậy đã bị hạn hẹp đi và hơi lệch. ]

cavaliererment nghĩa là không (bị) lệ thuộc, không (chịu) bó buộc, (tư cách hiệp sĩ, hào hùng, giữa trời)
(mãn thượng là gì xin hỏi bác Chitto, tui không biết)

nghĩa tiếng Pháp của câu này giản dị đấy chứ? Trong cổ văn ta, trong thơ đường, ý này đã được lập lại nhiều lần. Câu này có thể dùng với Từ Hải rất đúng (Gươm đàn nửa gánh non sông một chèo). (Từ Hải là nhân vật nhiều chất thơ, nhưng dùng chữ lãng mạn với Từ chắc hơi không hay, không chính xác)

thế mà dịch ra tiếng việt nghe sao vừa tầm thường (sống lãng mạn) lại vừa rắc rối (và mãn thượng). dịch thơ thật là khó.

chẳng biết có ai có cách dịch nào hay hơn không. các bác ở viện Goethe thường không biết dịch tiếng Đức, các bác ở l'Espace thường không biết dịch tiếng Pháp, các bác ở Hội đồng Anh thường sao nhỉ?






=
lơ ngơ
Mà thơ cụ Nguyễn Du hay thật, không biết có phải vì thế không mà tui đọc thơ Tây chưa bao giờ thấy sướng như đọc "non sông một chèo".

Cũng có nhiều nhà thơ Tây bỏ bớt đi các từ trừu tượng, đọc thích hơn. Nhưng đọc Nguyễn Du ("nửa gánh", "một chèo") vẫn phê nhất, chắc tại mình là người Việt.
LANGTU
Habiter poetiquement et cavalierement le monde


= Ngụ cư/Cư trú thơ mộng và hoang đàng


ko biết có được ko bác lơ ngơ ?

dịch cái cavalièrement rất khó, hoang đàng trong tiếng Việt thì có vẻ hơi mang ý nghĩa xấu ví dụ mất dậy, ko chịu tuân theo nề nếp gia phong quy củ đạo đức tốt ( theo quan điểm cũ của xã hội ) nhưng tiéng Pháp thì cavalièrement nó lại ko có ý ấy , nên hoang đàng nó là gần nhất

cái ý hiệp sĩ với giữa trời của bác lơ ngơ ko đúng đâu mặc dù mang gốc cavalier ( kỵ sĩ ) vì nó chả hào hùng hay hoành tráng gì cả đâu, mà tự do, bướng, kiêu ngạo, thể hiện mình, mang nét riêng ...


nhiều khi tự hỏi, tiếng Việt liệu có đủ không để dịch, có khi ta phải sáng tạo thêm ngôn từ chăng ??

hay ta bịa ra các từ kiêu hoang ? ngạo tâm ?


bác lơ ngơ nghĩ sao ?
Fedora
QUOTE(lơ ngơ @ Apr 1 2007, 09:59 PM)
ÔI DỊCH THUẬT

QUOTE
Habiter poetiquement et cavalierement  le monde (Sống lãng mạn và mãn thượng)


habiter là ở, cư trú, (sinh) sống; le monde là thế giới, mặt đất. habiter le monde = sống trên mặt đất (đội trời, đạp đất) khác với chỉ sống thôi.

poetiquement không phải là lãng mạn mà là có chất thơ. [ nhiều người việt đồng nghĩa có chất thơ và lãng mạn, chắc cũng chấp nhận được tuy nghĩa như vậy đã bị hạn hẹp đi và hơi lệch. ]

cavaliererment nghĩa là không (bị) lệ thuộc, không (chịu) bó buộc, (tư cách hiệp sĩ, hào hùng, giữa trời)
(mãn thượng là gì xin hỏi bác Chitto, tui không biết)

nghĩa tiếng Pháp của câu này giản dị đấy chứ ?


Câu này không đơn giản như lơ ngơ nghĩ đâu, nếu dịch "mot à mot" thì nó cũng đơn giản thật, vì habiter = "sống", le monde = "thế giới", nhưng ngẫm thêm tý nữa thì (hình như) nó cũng có một nghĩa khác.

Bây giờ ta thử tìm hiểu nghĩa bóng của nó xem sao, habiter cũng có nghĩa khác nữa là "ám ảnh", còn "le monde" cũng có nghĩa là "những người khác", vậy câu này bây giờ lại thành ra là "ám ảnh những người khác một cách lãng mạn và lãng tử" (dịch sơ).

Cũng đáng để suy nghĩ đấy chứ ?
LANGTU
QUOTE(Fedora @ Apr 1 2007, 11:51 PM)
QUOTE(lơ ngơ @ Apr 1 2007, 09:59 PM)
ÔI DỊCH THUẬT

QUOTE
Habiter poetiquement et cavalierement  le monde (Sống lãng mạn và mãn thượng)


habiter là ở, cư trú, (sinh) sống; le monde là thế giới, mặt đất. habiter le monde = sống trên mặt đất (đội trời, đạp đất) khác với chỉ sống thôi.

poetiquement không phải là lãng mạn mà là có chất thơ. [ nhiều người việt đồng nghĩa có chất thơ và lãng mạn, chắc cũng chấp nhận được tuy nghĩa như vậy đã bị hạn hẹp đi và hơi lệch. ]

cavaliererment nghĩa là không (bị) lệ thuộc, không (chịu) bó buộc, (tư cách hiệp sĩ, hào hùng, giữa trời)
(mãn thượng là gì xin hỏi bác Chitto, tui không biết)

nghĩa tiếng Pháp của câu này giản dị đấy chứ ?


Câu này không đơn giản như lơ ngơ nghĩ đâu, nếu dịch "mot à mot" thì nó cũng đơn giản thật, vì habiter = "sống", le monde = "thế giới", nhưng ngẫm thêm tý nữa thì (hình như) nó cũng có một nghĩa khác.

Bây giờ ta thử tìm hiểu nghĩa bóng của nó xem sao, habiter cũng có nghĩa khác nữa là "ám ảnh", còn "le monde" cũng có nghĩa là "những người khác", vậy câu này bây giờ lại thành ra là "ám ảnh những người khác một cách lãng mạn và lãng tử" (dịch sơ).

Cũng đáng để suy nghĩ đấy chứ ?
*




lãng mạn cho poetiquement ko ổn đâu bác fedora ơi, thơ mộng là chuẩn nhất

lãng tử cho cavalierement cũng ko ổn vì lãng tử mang ý tự do nhưng đi qua thôi, lướt qua thôi, tự tại thôi, và nói chung hiền lành, tốt chứ ko có ý khiêu khích, phơi trần, bộc lộ

ám ảnh cũng ko ổn vì đã có hanter, habiter mang ý sống và trao đổi, tiếp nhận, giao tiếp với môi trường ( ngay cả khi tồn tại phi vật thể trong môi trường hay nơi chốn nào đó ) nên ngụ cư/ cư trú là ổn nhất


các bác thấy thế nào ?

lơ ngơ
QUOTE(LANGTU @ Apr 1 2007, 10:43 PM)
Habiter poetiquement et cavalierement  le monde


= Ngụ cư/Cư trú  thơ mộng và hoang đàng


ko biết có được ko bác lơ ngơ ?

dịch cái cavalièrement rất khó,  hoang đàng trong tiếng Việt thì có vẻ hơi mang ý nghĩa xấu ví dụ mất dậy, ko chịu tuân theo nề nếp gia phong quy củ đạo đức tốt ( theo quan điểm cũ của xã hội ) nhưng tiéng Pháp thì cavalièrement nó lại ko có ý ấy , nên hoang đàng nó là gần nhất

cái ý hiệp sĩ với giữa trời của bác lơ ngơ ko đúng đâu mặc dù mang gốc cavalier ( kỵ sĩ ) vì nó chả hào hùng hay hoành tráng gì cả đâu, mà tự do, bướng, kiêu ngạo, thể hiện mình, mang nét riêng

đồng ý là không hào hiệp chi cả (chữ hào hùng của tui sai rồi), chữ hiệp sĩ tui thêm vào cho có chỗ nghĩ rộng ra từ từ gốc của nó, chứ nghĩa của nó chỉ là các từ viết màu xanh (không lệ thuộc, bó buộc)

a, chữ thơ mộng của LT hay, vậy mà tui nghĩ không ra.
còn habiter le monde thì cứ sống trên đời, sống giữa đời, trên mặt đất chi chi đó chứ "cư trú, ngụ cư" không ổn.

"thơ mộng & hoang đàng" nghe hay, có lẽ ở đây không dịch hay hơn được. nhưng vẫn để đó chờ cao thủ.

còn tui thì sức tui không bao giờ viết nổi một câu thơ.

vẫn còn thắc mắc "mãn thượng" là cái chi.
LANGTU
QUOTE(lơ ngơ @ Apr 2 2007, 12:06 AM)
còn habiter le monde thì cứ sống trên đời, sống giữa đời, trên mặt đất chi chi đó chứ "cư trú, ngụ cư" không ổn.

*




bác để ý mà xem, nếu sống mà dùng được thì người viết ( ông người Pháp ) đã dùng vivre ngay rồi

mặc dù người ta có thể hoàn toàn dịch như sau mà không chướng :

j'habite à Hanoi = tôi sống ở Hà Nội




nên cư trú/ ngụ cư vẫn ổn nhất, có lẽ chúng ko hay vì 2 từ này ít được dùng trong văn thơ hồng tím, ít mang vẻ đẹp, lại dài, ko so được với '' SỐNG '', nghe kêu hơn, và có vẻ tầm thường tồ tồ nhạt nhẽo hành chính quá, nhưng chúng là chính xác nhất
lơ ngơ
Những chữ như hoang đàng, phóng túng, (lãng tử nữa, he he) ... đều ít hay nhiều chịu "lãnh đạn", mang tí mùi mất dậy vì nước ta theo Khổng giáo không có thích bọn đó. Cũng vì các cụ thế cho nên bây giờ con cháu thiếu chữ dùng, quá nhiều chữ đã bị tước đoạt quyền công dân.
LANGTU
phóng túng có lẽ còn hay hơn cả hoang đàng đó vì gì thì gì hoang đàng mang tiéng xấu ( hơi có chút đàng điếm , sex trong đó )

mà phóng túng cũng có chút bướng , trêu ngươi trong đó nên ổn


vậy : Cư trú/ ngụ cư ( nghe có vẻ Tầu nhỉ !!! ) thơ mộng và phóng túng nhé ?


Fedora
@Lạng :

Thơ là "mượn trăng để nói gió" mà, đồng ý là "ám ảnh" có từ nữa là "hanter", nhưng đây là nghĩa đen, cái khó của thơ là làm sao tạo ra được hình ảnh ẩn dụ, tức là dùng nghĩa bóng, lấy ví dụ như trong "Thơ duyên", Xuân Diệu viết "Anh với em như một cặp vần" mà không viết là "cặp tình nhân" hay "cặp trai gái", vì viết nghĩa đen nó tầm thường quá, còn gọi gì là thơ nữa, các "cặp vần" làm nên bài thơ, các cặp tình nhân là hình ảnh của tình yêu đôi lứa, ẩn dụ trong thơ tình thế mới gọi là cao thủ chứ laugh1.gif

Thực ra vấn đề tôi nêu ra ở trên không phải là dịch câu "Habiter poetiquement et cavalierement le monde" thế nào mà trước tiên là ta hiểu câu này thế nào đã.
LANGTU
thế bác fedora hiểu câu đó ra sao ?
thanh minh
Có 2 câu đối này của Tú Xương-các bác xem chơi:

"Cực nhân gian chi phẩm giá, phong nguyệt tình hoài
Tối thế thượng chi phong lưu, giang hồ khí cốt"

thumbup.gif
Fedora
QUOTE(LANGTU @ Apr 1 2007, 11:41 PM)
thế bác fedora hiểu câu đó ra sao ?
*



Thế bác Lạng hiểu câu sau đây như thế nào ?

Les images terrifiantes de cette guerre habitent encore et toujours la mémoire de tout le monde.

Nếu dịch theo nghĩa đen như các bác thì câu này thành ra là :

Những hình ảnh khủng khiếp của cuộc chiến tranh đó vẫn còn sống mãi trên đời này.

Dịch đúng đấy chứ, "habiter" = "sống, cư trú", "le monde" = "thế giới, mặt đât", nhưng nghe buồn cười nhỉ laugh1.gif

Thực ra ý nghĩa của câu trên là như sau :

Những hình ảnh khủng khiếp của cuộc chiến tranh đó vẫn còn luôn ám ảnh tâm trí mọi người..

Bác Lạng có thấy khác nhau không ?
lantuvien_ttt
QUOTE(LANGTU @ Apr 2 2007, 12:24 AM)
phóng túng có lẽ còn hay hơn cả hoang đàng đó vì gì thì gì hoang đàng mang tiéng xấu ( hơi có chút đàng điếm , sex trong đó )

mà phóng túng cũng có chút bướng , trêu ngươi trong đó nên ổn


vậy : Cư trú/ ngụ cư ( nghe có vẻ Tầu nhỉ !!! ) thơ mộng và phóng túng nhé ?
*



Ặc ặc, các bác mà cứ dịch bóc trần ra như thế, iem thấy ngày càng... xiên xẹo. Hi hi. Habiter poetiquement et cavalierement le monde, sống lãng mạn và phóng khoáng!

Các cụ nói chẳng sai "Dịch là diệt".
LANGTU
QUOTE(Fedora @ Apr 2 2007, 11:09 AM)
Les images terrifiantes de cette guerre habitent encore et toujours la mémoire de tout le monde.

Nếu dịch theo nghĩa đen như các bác thì câu này thành ra là :

Những hình ảnh khủng khiếp của cuộc chiến tranh đó vẫn còn sống mãi trên đời này.

Dịch đúng đấy chứ, "habiter" = "sống, cư trú", "le monde" = "thế giới, mặt đât", nhưng nghe buồn cười nhỉ  laugh1.gif

Thực ra ý nghĩa của câu trên là như sau :

Những hình ảnh khủng khiếp của cuộc chiến tranh đó vẫn còn luôn ám ảnh tâm trí mọi người..

*



Bác fedora lấy câu ví dụ trên rồi dùng nó để phản bác lại vậy là nông cạn.

1- Thứ nhất, điều căn bản nhất : là Contexte.

Cái contexte của bác nó khác câu của ông Velter. Habiter trong trường hợp bác thì đúng là ám ảnh, nhưng kia thì không. Le monde = thế giới, cuộc đời khác với tout le monde = mọi người ! Người ta có thể nói ám ảnh mọi người chứ ko ám ảnh thế giới, ám ảnh nghiễm nhiên chỉ vào nhận thức của người.

ví dụ minh họa :

A - Le monde est habité par les voyous = " Đời này đầy bọn du thủ du thực (sống) " chứ ko ai dịch " Đời này bị ám ảnh bởi bọn du thủ du thực "

B - La pratique commerciale habite le monde d'aujourd'hui = " Kiểu tính toán/trao đổi thương mại (sống/ hiện diện) lan tràn thế giới ngày nay " chứ ko ai dịch " Kiểu tính toán/trao đổi thương mại ám ảnh thế giới ngày nay " cả


2- Thứ hai, là về sự đa nghĩa và giới hạn của dịch :

Lấy ngay ví dụ của bác , suy kỹ thêm, dùng sống cũng tạm chấp nhận được, dùng ám ảnh là vì chủ ngữ ở đây = những cái gì khủng khiếp mà thôi, chứ nếu mà là cái gì đẹp hay bình thường thì sẽ có thể dịch là sống, thậm chí cái kỷ niệm xấu hay khủng khiếp cũng dịch là sống được. Sống TRONG trí nhớ mọi người nghe cũng ko chối tai đâu, tât nhiên ko hay bằng ám ảnh trong trường hợp này. Ám ảnh mang ý day dứt, lẽo đẽo ko tha, gây khó chịu buồn phiền đau khổ cho người đó, sống ko như vậy, đa nghĩa hơn, phong phú hơn, có thể có lúc tắt đi, quên đi, rồi lại bùng lên, tươi sáng, đẹp, thoải mái.

Nếu suy rộng ra, sống hợp hơn ám ảnh là vậy khi nói về cái gì đó thơ mộng và phóng túng.

Nhưng tại sao ông Velter ko dùng vivre thay cho habiter ? Có thể là habiter mang một phần ý nghĩa PHỤ THUỘC vào môi trường ( tức cuộc đời ), mang ý tương tác 2 chiều : tôi sống ở cuộc đời này đây nhưng tôi cũng nhờ vả vào/lợi dụng được/nhận được/thu hút được/thẩm thấu được nhiều cái hay ho của nó




3- Thứ ba, là về khía cạnh tranh luận :

Bác cố tình giả vờ dốt hay bác nhầm thật. Nếu em đã dùng TOUT le monde = thế giới thì lúc ấy bác hãy vặn em là Lãng dùng như vậy là sai, đằng này em có dùng thế bao giờ đâu ? chả bao giờ em đả động đến Tout le monde cả. Vậy là phép phản bác của bác sai, dẫn chứng cái mà người ta ko nói là lệch đề !
Chatmate
Lan tử viên hoành hành cả bên này cơ à? Hè hè, lo học bài đê, thơ ca lắm quá đấy.
lantuvien_ttt
QUOTE(Chatmate @ Apr 3 2007, 08:39 AM)
Lan tử viên hoành hành cả bên này cơ à? Hè hè, lo học bài đê, thơ ca lắm quá đấy.
*



Dạ thưa bác, em dân ngụ cư, cứ lang thang đây đó thôi ah. Chỗ nào có thơ văn hay thì em... chầu chực. Hì hì.
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.