Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Nào Mình Cùng Dịch Thơ
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: 1, 2, 3
lantuvien_ttt
http://www.poemas-del-alma.com/blog/images/garcia-lorca.jpg

Federico Garcia Lorca – nhà thơ, nhà viết kịch nổi tiếng, sinh ngày 5 tháng 6 năm 1898 tại làng Fuente Vaquero, gần Grenade.

Chàng thanh niên trẻ theo học triết, văn học và luật ở đai học Grenade. Bên cạnh tài văn chương, Lorca còn là một họa sĩ và nhạc sĩ hoàn thiện. Những tác phẩm âm nhạc của anh thấm đượm chất dân gian Gitan, đặc biệt là giai điệu Flamenco vốn rất được ưa chuộng ở mảnh đất Andalousie quê hương anh.
Hơi thở dân gian tiếp tục chảy xuyên suốt và lan tỏa trong những vở kịch của Lorca (Bodas de Sangre, Yerma, Las Casa de Bemarda Alba). Những cuốn sách của anh được đọc ở bất cứ nơi nào có ngôn ngữ Tây Ban Nha, và được đông đảo dân chúng Argentine, Uruguay, Cuba mến mộ. Lorca quan tâm nhiều đến đề tài tình yêu, lòng chung thủy, đam mê, thậm chí cả sự chết chóc tàn bạo – điều này như một tiên cảm định mệnh với anh.

Vào đêm trước chiến tranh thế giới thứ 2, năm 1936, Lorca bị thành viên của nhóm Falange thuộc đảng phát xít bắt giữ. Hai ngày sau, ngày 19 tháng 8, anh bị đem ra hành quyết. Vào một đêm không trăng, thi thể anh đã bị ném xuống nấm mộ vô danh…

( Nguồn: http://www.pierdelune.com/lorca.htm)

Romance somnanbule

Vert et je te veux vert.
Vent vert. Vertes branches.
Le bateau sur la mer,
le cheval dans la montagne.
L'ombre autour de la ceinture,
elle rêve à son balcon,
chair verte, verts cheveux
avec des yeux d'argent froid.
Vert et je te veux vert.
Dessous la lune gitane,
toutes les choses la regardent
mais elle ne peut pas les voir.

Vert et je te veux vert.
De grandes étoiles de givre
suivent le poisson de l'ombre
qui trace à l'aube son chemin.
Le figuier frotte le vent
à la grille de ses branches
et la montagne, chat rôdeur,
hérisse ses durs agaves.
Mais qui peut venir? Et par où?
Elle est là sur son balcon,
chair verte, cheveux verts,
rêvant à la mer amère.

La source : http://www.pierdelune.com/lorca3.htm


Khúc thụy du


Xanh
Ta muốn em xanh
Cơn gió màu xanh
Cành cây màu lục
Chiếc tàu trên biển
Con ngựa trên đồi
Bóng tối balcon
Em ngồi mơ mộng
Chiếc ghế, mái đầu
Vẫn đương màu xanh
Cùng đôi mắt bạc.

Xanh
Ta muốn em xanh
Dưới trăng quê mình
Muôn vật ngắm em
Mà em chẳng thấy

Xanh
Ta ước em xanh
Ngôi sao sương giá
Đuổi bắt bóng mình
Đánh dấu bình minh.

Đung đưa trong gió
Những cành cây vả
Có con mèo lạ
Trên đồi xù lông
Nhưng ai sẽ đến?
Và đến đâu nào?

Em ngồi balcon
Da xanh, tóc xanh
Và em mơ màng
Một bờ biển đắng.

(Đây là một phần của bài thơ, rút từ tập Romance Gitane. Theo bản dịch tiếng Pháp của Claude Esteban)
Mip
QUOTE(lantuvien_ttt @ Mar 4 2008, 10:50 AM)
http://www.poemas-del-alma.com/blog/images/garcia-lorca.jpg

Romance somnanbule

La source : http://www.pierdelune.com/lorca3.htm


Khúc thụy du

*



Tớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!!

Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh" scared.gif scared.gif

(Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...)
lantuvien_ttt
QUOTE(Míp)
,Mar 4 2008, 07:11 PM]

Khúc thụy du

*



Tớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!!

Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh"  scared.gif  scared.gif

(Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...)
*



Romance Somnanbule đáng ra dịch là Khúc Romance mộng du thì chính xác hơn, nhưng mà không hiểu sao em lại đặt tên là Khúc Thụy Du, chắc tại nhớ đến thơ Du Tử Lê laugh1.gif

Hix, vô vàn biết ơn Mip vì đã chỉ ra lỗi sai lè lè của em blushing.gif Em nhầm với nghĩa của từ Chair ở Tiếng Anh là chiếc ghế. Hix, loạn ngôn rồi blushing.gif

Dịch lại câu thơ kia: Em ngồi balcon/Da xanh, tóc xanh leuleu.gif
summoner131
Góp tí vui laugh1.gif

Izumi Shikibu (?-?) là nhà thơ nữ thời Heian, được coi là nhà thơ nữ vĩ đại nhất trong lịch sử Nhật Bản. Cuộc đời của Izumi Shikibu rất phóng túng, đa tình, thơ của bà phần lớn là thơ tình. Thể thơ mà Izumi Shikibu hay dùng là thể waka (hòa ca, hay còn gọi là tanka- đoản ca), một bài nguyên bản tiếng Nhật thường có 31 âm tiết (5-7-5-7-7). Kiểu thơ này hơi khó chơi nên nhà em lúc rảnh mới dịch được 2 bài từ tiếng Anh

- Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi

"Đi lên núi mà lấy sậy"
em nào nghĩ đến đâu,
trên núi kia mà có mọc
cũng chỉ toàn u sầu,
vậy mà em...

- Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng).

Từ đêm tối
trên con đường phủ bóng
tôi phải ra đi
xin hãy sáng soi nhè nhẹ
hỡi vầng trăng trên triền núi xa

Bài này cũng được dịch trong cuốn Đại cương văn hóa phương Đông (người dịch có thể là ông Nhật Chiêu, người nghiên cứu Nhật Bản có tiếng), thì tác giả này giới thiệu đây là bài thơ giã biệt thế gian và dịch ra hơi khác (tuy nhiên dựa vào sự tương đồng thì có thể chắc chắn đây chỉ là một bài) :

từ bóng tối tôi đi
vào con đường tăm tối
nhưng đằng xa kia
trên triền núi
ánh trăng lên diệu kỳ
Mr. Smith
Vài bài của Lorca:

Sonnet của lời than phiền ngọt ngào


Sẽ không bao giờ anh để mất kỳ quan này
Đôi mắt như tượng của em, và giọng nói
Đóa hồng cô đơn đến từ hơi thở
Mà em đặt lên má anh mỗi tối.

Trên bờ biển này, anh đâu có sợ
Là một thân cây không cành
Điều anh tiếc nhất
Là không hoa, không trái, không đất bùn
Cho hố sâu tuyệt vọng của lòng anh

Nếu em là báu vật giấu chìm
Nếu em là cây thập giá, là nỗi đau dai dẳng
Nếu anh là con chó, và riêng em là chủ nó…

Đừng để anh mất đi những gì anh từng có
Và hãy trang điểm những thân cành trên sông em
Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo


Dịch từ tiếng Anh

Sonnet of the Sweet Complaint by Federico Garcia Lorca

Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.


Serenata

Đêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt

Những cành cây gục chết vì tình



Serenata by Federico Garcia Lorca


The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.

The branches die of love.

Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.

The branches die of love.

The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.

The branches die of love.
Mr. Smith
A Star Without a Name
Rumi, nhà thơ Ba Tư cổ


When a baby is taken from the wet nurse,
it easily forgets her
and starts eating solid food.

Seeds feed awhile on ground,
then lift up into the sun.

So you should taste the filtered light
and work your way toward wisdom
with no personal covering.

That's how you came here, like a star
without a name. Move across the night sky
with those anonymous lights.



Một vì sao không tên


Khi đứa trẻ được tách khỏi người vú cho sữa,
Nó dễ dàng quên cô ta
Và bắt đầu ăn bột.

Các hạt giống ở lại ít lâu trên mặt đất
Rồi vươn thẳng về phía mặt trời.

Bạn cần được giác ngộ
để tự mình hướng tới trí huệ
không cần người bao bọc

Bạn đến với cuộc đời như thế
Như một vì sao không có tên.
Bay ngang qua bầu trời đêm
Cùng những tia sáng vô danh.
Evil
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 12:22 AM)


Serenata by Federico Garcia Lorca


The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.

The branches die of love.

Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.

The branches die of love.

The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.

The branches die of love.
*



Em dịch thế này...

Đêm ngập vào đêm
Bờ sông dài khuất
Nơi bờ ngực em
Nhành cây khao khát

Nhành cây khao khát

Đêm trần truồng hát
Chiếc cầu Tháng Ba
Nơi em đằm mình
Hoa hồng, nước mặn

Nhành cây thèm khát

Đêm tràn ánh bạc
Của nước của gương
Của đùi em trắng
Bông hồi hé nở

Nhành cây khao khát.


Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã rolleyes2.gif
tao_lao
"Một đường lối dịch thơ" của Bùi Giáng:
(@click here)
lantuvien_ttt
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 01:22 AM)
Vài bài của Lorca:

Serenata

Đêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt

Những cành cây gục chết vì tình



Serenata by Federico Garcia Lorca


The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.

The branches die of love.

Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.

The branches die of love.

The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.

The branches die of love.
*




Anh Xơ mít dịch bài này hay quá v.gif

Trước kia em có đọc bản dịch bài thơ này của chú Hoàng Hưng, dịch từ Tiếng Pháp như sau:

Serenata

Trên bờ sông vắng
Trời đêm đang tắm,
Trên vú Lolita
Chết vì tình những bó hoa

Chết vì tình những bó hoa

Đêm khỏa thân trầm ca
Trên nhịp cầu tháng ba
Lolita trang điểm
Trong nước mặn, hương hoa

Chết vì tình những bó hoa

Đêm màu hồi, ánh bạc
Sáng soi trên mái nhà
Bạc những làn gương nước,
Màu bồi đắp vế Lolita

Chết vì tình những bó hoa
lantuvien_ttt
Em cũng thích thơ Lorca lắm lắm, nên tiếp một bản dịch bài thơ khác nhé blushing.gif



L'ombre de mon âme


L'ombre de mon âme
S'enfuit dans un couchant d'alphabets,
Brouillards de livres
Et de paroles.

L'ombre de mon âme !

J'ai atteint la ligne où cesse
La nostalgie,
Où se fige la goutte des larmes,
Albâtre de l'esprit.

(L'ombre de mon âme !)

Le flocon de la peine
S'efface,
Mais en moi demeure, raison et substance,
Un ancien midi de lèvres,
Un ancien midi
De regards.

Un trouble labyrinthe
D'étoiles obscurcies
S'enlace à mes espoirs
Presque fanés.

L'ombre de mon âme !

Une hallucination
Aspire mes regards.
Je vois le mot amour
Qui se délabre.

Rossignol !
Mon rossignol !
Chantes-tu toujours ?



Chiếc bóng tâm hồn tôi

Tâm hồn tôi – chiếc bóng
Chạy trốn trong hoàng hôn
Của những bảng chữ cái
Trốn trong dải sương mờ
Của những quyển sách nhỏ
Cùng với bản ca từ.

Chiếc bóng tâm hồn tôi!

Tôi chạm vào dòng chữ
Nơi nỗi nhớ ngừng chảy
Giọt nước mắt ngừng rơi
Tinh thần như hóa đá

(Chiếc bóng tâm hồn tôi!)
Bông tuyết miền đau khổ
Đã tan đi mất rồi
Còn trong lòng xa xót
Ngày xưa...một buổi trưa
Ngập bờ môi, ánh mắt

Muôn vì sao thẫm tối
Trong mờ ảo mê cung
Đang siết chặt, siết chặt
Hy vọng tôi – tàn úa

(Ôi, chiếc bóng tâm hồn!)

Một viễn tưởng xa xôi
Hút ánh nhìn tôi mãi
Tôi thấy chữ Tình Yêu
Vụt rơi vào hoang hoải

Này họa mi yêu dấu
Em có còn hót không?
Dân làng Ven
QUOTE(Evil @ Mar 5 2008, 08:45 AM)

Em dịch thế này...

Đêm ngập vào đêm
Bờ sông dài khuất
Nơi bờ ngực em
Nhành cây khao khát

Nhành cây khao khát

Đêm trần truồng hát
Chiếc cầu Tháng Ba
Nơi em đằm mình
Hoa hồng, nước mặn

Nhành cây thèm khát

Đêm tràn ánh bạc
Của nước của gương
Của đùi em trắng
Bông hồi hé nở

Nhành cây khao khát.


Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã  rolleyes2.gif
*



Phần mềm nó dịch thế này laugh.gif


Chính những sự ngâm đêm.
dọc theo bờ (của) sông.
và printed Lolita\ là những bộ ngực.
những nhánh chết vì tình yêu..

Những nhánh chết vì tình yêu..

Trần truồng đêm hát.
ở trên những cái cầu (của) Tháng ba..
Lolita tắm thân thể (của) cô ấy.
với nước muối và (mọc) lên..

Những nhánh chết vì tình yêu..

Đêm (của) cây hồi và bạc.
tỏa sáng qua những mái..
óng ánh như bạc của những dòng và những gương.
Cây Hồi (của) những bắp đùi trắng (của) các bạn..

Những nhánh chết vì tình yêu.


Hay ghê luôn laugh.gif
mưa
QUOTE(summoner131 @ Mar 4 2008, 01:13 PM)
Góp tí vui laugh1.gif

- Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi

"Đi lên núi mà lấy sậy"
em nào nghĩ đến đâu,
trên núi kia mà có mọc
cũng chỉ toàn u sầu,
vậy mà em...

- Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng).

Từ đêm tối
trên con đường phủ bóng
tôi phải ra đi
xin hãy sáng soi nhè nhẹ
hỡi vầng trăng trên triền núi xa




Ơ, hay đấy, chị thích mấy bài thơ kiểu này. Em sumo còn bài nào nữa ko post lên nốt đi.
Mr. Smith
Thêm Lorca nhé

Bài Gacela của tình yêu không mong đợi

Không ai hiểu được mùi hương
của đóa mộc lan u tối nơi bụng em
Không ai hiểu em đã nghiền nát
con chim nhỏ tình yêu giữa hàm răng sắc.

Một ngàn chú ngựa Ba Tư bé nhỏ ngủ yên
trong ánh trăng bát ngát nơi vầng trán em,
Đã bốn đêm rồi anh ôm chặt
hông em, kẻ thù mưa tuyết.

Giữa thạch cao và hoa nhài,
ánh nhìn em là cành cây yếu ớt đâm chồi.
Trên lồng ngực mình, anh muốn trao em
những chữ ngà nói lời mãi mãi.

Mãi mãi, mãi mãi: là khu vườn nơi anh đau đớn
thân thể em, rời xa anh, mãi mãi,
máu của em chảy suốt trong miệng anh
không ánh sáng, dành cho anh cái chết



Gacela of Unexpected Love


No one understood the perfume
of the shadow magnolia of your belly.
No one knew you crushed completely
a human bird of love between your teeth.

There slept a thousand little persian horses
in the moonlight plaza of your forehead,
while, for four nights, I embraced there
your waist, the enemy of snowfall.

Between the plaster and the jasmines,
your gaze was a pale branch, seeding.
I tried to give you, in my breastbone,
the ivory letters that say ever.

Ever, ever: garden of my torture,
your body, flies from me forever,
the blood of your veins is in my mouth now,
already light-free for my death.




Mỗi bài hát


Mỗi bài hát
Là phần còn sót
Của tình yêu.

Mỗi tia sáng
Phần còn sót
Của thời gian.
Một chiếc nút
Của thời gian.

Và mỗi tiếng thở dài
Phần còn sót
Của tiếng khóc


Every Song

Every song
is the remains
of love.

Every light
the remains
of time.
A knot
of time.

And every sigh
the remains
of a cry.



Lời ước

Chỉ trái tim em nóng
anh không cần gì thêm.

Thiên đường của anh
một cánh đồng trống,
không họa mi,
không dây đàn,
một con sông, riêng biệt,
và một dòng suối nhỏ.

Không lời thúc giục
của gió thổi trên cây,
không đến một vì sao,
tự muốn mình là lá.

Một ánh sáng mênh mông
sẽ là
ánh hào quang
của Thế giới khác
trải trên cánh đồng
nơi những ánh nhìn vỡ nát

Mọi thứ đều tĩnh mịch
nơi chúng ta hôn nhau,
những tiếng vọng
trong những vòng tròn
sẽ ran giòn
ở chốn xa.

và trái tim em nóng,
anh không cần gì thêm.




Wish

Just your hot heart,
nothing more.

My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.

Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.

An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.

A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.

And your hot heart,
nothing more.
TươngGiang
Kết thúc của ngôn từ

Anh đã từng lắng nghe
Lặng im của cơn lạnh?
Giống như cơn đang chết

Anh đã từng để cho
Những bông hoa khô khát
Trong những lồng cô đơn?

Từ khoảng xa tốc độ
Đã bao giờ anh nghe
Những thông tin thời sự?

Và đã từng bao giờ
Anh yêu một ngôn ngữ
Xa lạ với chính anh?

Trước cái chết,
Tôi giữ mình thật sống
với bài thơ vô ngôn
---
The end of The Words

Have you listened to silence
in the cold?
It resembles dying.
Have you ever left
your flowers
Thirsty in their cage of loneliness?
Have you, from speeding distance,
listened to news bulletins?
Have you fallen in love
In languages unknown to you?

Before death,

I keep myself alive
with a wordless poem.

Cuneyt Ayral

---

Dịch thơ khó nhỉ, đọc lại thấy mình dịch ngu ngu, nhưng kệ, cho vui là chính clap.gif
lantuvien_ttt
http://www.janantoon.be/images/neruda.jpg


Tôi chỉ là một người đàn ông, nhưng nhiều người trong các bạn sẽ hỏi tôi là người đàn ông như thế nào? luôn đấu tranh cho dân tộc, vì quyền tự do độc lập của dân tộc, hơn một lần tôi đã suýt chết, thậm chí tôi phải ẩn náu trong nhà suốt một thời gian dài. Nhưng tôi vẫn hằng yêu mến và ngợi ca cuộc sống. Nhiều tác phẩm được đón nhận trên toàn thế giới khiến tôi trở thành biểu tượng của tuổi trẻ. Những em học sinh sẽ còn thích đọc “Khúc ca chung” – nơi tôi gửi gắm những xúc cảm trước vẻ đẹp trần gian. Tôi yêu cuộc sống và con người. Tôi hạnh phúc với cuộc đấu tranh không nguôi nghỉ của mình.
(Pablo Neruda)

Tiểu sử

Xuất thân khiêm nhường, Pablo Neruda, tên thật là Ricardo Neftali Reyes Basoalto, sinh ngày 12 tháng 7 năm 1904 tại Parral (Chi Lê). Tuổi thơ của cậu bé Pablo gắn bó với thiên nhiên vùng Temuco, một thành phố nhỏ thuộc miền Araucanie cách thủ đô Santiago 670km. Ngay từ thời niên thiếu cũng như trong suốt những năm học tập ở Santiago, Palbo miệt mài sáng tác. Bắt đầu từ cuốn sách Crépusculaire (Ngả hoàng hôn) xuất hiện năm 1923, các tác phẩm lần lượt ra đời dưới cảm hứng của những chuyến du lịch, những buổi lang thang và cuộc đi đày: Cứ thế suốt cuộc đời, tôi xuất hành, tôi quay về, thay đổi trang phục và miền đất.

Từ năm 1927, Pablo Neruda giữ chức lãnh sự của Ragoon, Colombo, Batavia, Buenos Aires.
Năm 1935 anh sống ở Madrid trước khi chiến tranh nổ ra.
Năm 1940, sau kì nghỉ ở Chilê, anh được thăng chức tổng lãnh sự Mexique.Vì thế mà tác phẩm Chant general (Khúc ca chung) chịu nhiều ảnh hưởng của nền hội họa Mexique với những bậc nghệ sĩ tranh tường vĩ đại như Orozco, Rivera, Siquiros.

Năm 1945 nhà thơ thắng cử chức nghị sĩ của các thành phố mỏ thuộc miền bắc Chilê, cùng năm đó, ông tham gia vào đảng cộng sản nhưng bị tổng thống nước cộng hòa Gabriel González Videla hãm hại buộc phải chạy trốn khỏi quê hương. Một lần nữa những chuyến chu du tới bốn phương trời của nhà thơ lại bắt đầu.
Năm 1950, Neruda giành giải thưởng Staline vì hòa bình.
Năm 1970 ông được giữ chức đại sứ của Chilê dưới thời thủ tướng Allende.


Ngày 21 tháng 10 năm 1971, ông được trao giải Nobel văn học. Trong bài diễn văn ở Stockholm, nhà thơ trìu mến nhắc tới những người anh em xa lạ đã giúp đỡ ông vượt qua dãy Andes khi ông bị truy sát trong nước (1949). Bằng việc tái khẳng định “Không có nỗi cô đơn nào không chế ngự được và người thi sĩ cũng không phải một “thượng đế bé nhỏ”, Neruda trở lại lời tiên tri của Rimbaud: Lúc bình minh, được trang bị bởi tính kiên trì chúng ta sẽ bước vào thành phố lộng lẫy”, ông tin rằng đó là phát ngôn của một tương lai có thực.


Năm 1972, ông tuyên bố trước Hội bút quốc tế bài diễn văn tố cáo chính sách cấm vận của Mỹ đối với Chi Lê. Tác phẩm “Địa lí vô nghĩa” (Geografia infructuosa, 1972) xuất hiện hồi tháng 5 ở Buenos Aires: dự cảm sự tàn lụi, nhà thơ tự vấn về cuộc đời và sự nghiệp thơ ca của mình. Từ bỏ chức vị, ông rời Pháp ngày 20 tháng 9 năm 1972 và trở về Chi Lê với Mathilde Urrutia. Người dân Santiago nô nức chào đón ông. Những tác phẩm không ngừng ra đời năm này qua năm khác, thấm đẫm những thăng trầm của kiếp sống bộn bề và hào hiệp: “Tôi xin được tiết lộ rằng không ai ở gần tôi mà không chia sẻ cùng tôi điều gì đó. Tôi đã lao đầu vào công việc rồi lại bị ném trả vào nghịch cảnh trong nỗi bất hạnh của những kẻ khác.”

Năm 1973, Neruda tham gia chiến dịch bầu cử tháng ba bằng việc viết “Kích động trước tội ác của Nixon và ngợi ca cách mạng Chilê”, khi ca ngợi L’Océan et Quevedo, ông đả kích những “con buôn chính trị”, “kẻ ăn cắp” trong một tác phẩm châm biếm. Ngày 11 tháng 9 xảy ra cuộc đảo chính quân đội lật đổ chính phủ thống nhất. Allende bị ám sát ở Moneda.

Ngày 24 tháng 11 năm 1973, Pablo Neruda mất ở Santigo. Đám tang tiễn đưa ông diễn ra long trọng theo nghi lễ quân đội: Những bản ai điếu vang lên từ đám đông dân chúng chính là chứng nhân cho sức mạnh bất tử của thơ ca đã vượt lên trên cái chết.

Tác phẩm đã xuất bản:

Ảnh hưởng của nước Pháp và Tây ban Nha tới nền văn học (1997)
20 bài thơ tình và một khúc ca tuyệt vọng (1998)
Sinh ra để sáng tạo (1996)
Tuyển tập 100 bài thơ tình (1995)
Tôi thú nhận rằng tôi đã sống (1997)
Những vần thơ của thuyền trưởng (1984)
Khúc ca chung (1984)
Bông hồng đã xa và những bài thơ khác (1982)
Những cuốn sách đầu tiên (Thơ và văn xuôi) (1979)
Sự lộng lẫy và cái chết của Joaquim Murieta (1978)
Ghi chép đảo đen (1977)
Những đoản ca mộc (1974)
Kiếm lửa (1973)
Kích động trước tội ác của Nixon và ngợi ca cách mạng Chilê (có sự tham gia của Marc Delouze 1973)
Trú chân trên trái đất (1972)
Những hòn đá của bầu trời (1972)
Những viên đá của Chilê (1972)
Nước Tây Ban Nha trong trái tim (1938)


(Dịch từ web: http://www.pierdelune.com/neruda.htm)
lantuvien_ttt
Poeme 6

Pablo Néruda

Je me souviens de toi telle que tu étais en ce dernier automne.
Tu étais béret gris avec le coeur paisible.
Dans tes yeux combattaient les feux du crépuscule.
Et les feuilles tombaient dans les eaux de ton âme.

Enroulée à mes bras comme un volubilis,
Les feuilles recueillaient ta voix lente et paisible.
Un foyer de stupeur là où ma soif flambait.
Douce jacinthe bleue incurvée sur mon âme.

Je sens vaguer tes yeux et distant est l'automne :
béret gris, voix d'oiseau, coeur d'un lieu familier
et vers là émigraient mes souhaits les plus intimes
et tombaient mes baisers joyeux comme des braises.

Ciel depuis un bateau. Champs depuis les collines.
Ton souvenir est clair, fumée, étang paisible !
Au-delà de tes yeux flambaient les crépuscules.
Les feuilles de l'automne tournoyaient dans ton âme.

traduction liette la clochelune

(inspirée d'après le recueil bilingue 20 poèmes d'amour et une chanson désepérée chez poésie/gallimard et une traduction sur le jardin des muses, site de pier de lune dont voici le lien pour lire également le poème dans sa version espagnole http://www.pierdelune.com/nerdua18.htm )


Bài thơ tình số 6

Pablo Néruda

Mùa thu cuối cùng anh vẫn nhớ
Em đội mũ nồi xám dịu dàng
Trong mắt còn vương ánh hoàng hôn
Và lá đậu khẽ xuống tâm hồn.

Em như cây leo mềm mại cuốn
Trọn vòng tay anh, trọn lòng anh
Giọng nói từ từ, êm ả quá
Tựa dạ hương xanh nghiêng cánh về.

Này ánh mắt, sao nhìn mông lung thế
Mùa thu trở nên xa ngái rồi
Mũ nồi xám, giọng líu lo chim sẻ
Trái tim em là cả bầu trời tôi!

Trái tim em nơi nỗi buồn trú ngụ
Còn nụ hôn rớt rơi giống than hồng

Anh tự hỏi liệu có phải thế không
Khi trời xanh bắt đầu từ cánh buồm
Khi ngọn đồi bỗng làm nên đồng cỏ
Kỉ niệm em chợt hiện về thật rõ
Rồi như sương, như mặt hồ lặng gương

Có chiếc lá mùa thu còn sót lại
Xoay tròn xoay từ đáy của hồn em.
lantuvien_ttt
Poème 4

(Pablo Neruda)

C'est le matin plein de tempête
au coeur de l'été.


Mouchoirs blancs de l'adieu, les nuages voltigent,
et le vent les secoue de ses mains voyageuses.


Innombrable, le coeur du vent
bat sur notre amoureux silence.


Orchestral et divin, bourdonnant dans les arbres,
comme une langue emplie de guerres et de chants.


Vent, rapide voleur qui enlève les feuilles,
et déviant la flèche battante des oiseaux,

les renverse dans une vague sans écume,
substance devenue sans poids, feux qui s'inclinent.


Volume de baisers englouti et brisé
que le vent de l'été vient combattre à la porte.

Source: http://www.pierdelune.com/neruda16.html

Bài thơ tình số 4

Một sáng giữa hạ cơn bão qua
Chiếc khăn tay trắng vẫy đợi chờ
Mây nghĩ gì nhỉ, mây hờ hững
Để làn gió nhặt, rắc đầy tay.

Biết bao lần trái tim của gió
Đập trên sự im lìm đôi ta
Ngân nga trong những vòm cây
Như khúc thiên thần, giao hưởng
Như tiếng chiến tranh, bài hát.

Gió là kẻ ma lanh nhí nhảnh
Mang đi xa những chiếc lá rồi
Gió đổi hướng đường bay loài chim
Làm đảo ngược và thả trên sóng biển
Vật chất nhẹ bẫng, ngọn lửa cúi đầu.

Bao nụ hôn chìm đắm và tan ra
Khi cơn gió mùa hạ bay qua.

(Dịch ngày 4/3/08)
lantuvien_ttt
toàn bị trùng post. Tại mạng lởm confused1.gif
lantuvien_ttt
Hiii, tiếp thơ Neruda, em thích đọc thơ tình ông già này. Dịch bài này theo thể lục bát, chuối chuối wub.gif


http://franck.paul.free.fr/dotclear/images/dcim/2007/07/24/P7241855.PV__.JPG


Poeme 10

Pablo Neruda

Nous avons encore perdu ce crépuscule
Et nul ne nous a vus ce soir les mains unies
pendant que la nuit bleue descendait sur le monde.


J'ai vu de ma fenêtre
la fête du couchant sur les coteaux lointains


Parfois, ainsi qu'une médaille
s'allumait un morceau de soleil dans mes mains.


Et je me souvenais de toi le coeur serré
triste de la tristesse à moi que tu connais.


Où étais-tu alors?
Et parmi quelles gens?
Quels mots prononçais-tu?
Pourquoi peut me venir tout l'amour d'un seul coup,
lorsque je me sens triste et te connais lointaine?


Le livre a chu qu'on prend toujours au crépuscule,
ma cape, chien blessé, à mes pieds a roulé.


Tu t'éloignes toujours et toujours dans le soir
vers où la nuit se hâte effaçant les statues.


Bài thơ tình số 10

Em ơi lại một hoàng hôn
Chúng mình đánh mất ở trên cõi đời
Không ai bắt gặp hai người
Tối nay tay đã hẹn hò cầm tay.

Từ ô cửa sổ phòng này
Anh nhìn lễ hội trên đồi nơi xa
Bàn tay rớt ánh nắng tà
Chiều vàng lấp lánh như là bạch kim.

Điều gì thắc thỏm trong tim
Mỗi khi anh nhớ về em, anh sầu
Người giờ lưu lạc nơi đâu
Nói ngôn ngữ nào, sống giữa những ai?

Vì sao lại tới một ngày
Tình yêu chợt ghé, lòng anh chợt trùng
Hiểu rằng cách một mung lung
Nên em khuất nẻo chân mây cuối trời

Thế là cuốn sách đã rơi
Ngày xưa mình đọc bên nhau mỗi chiều
Áo choàng anh cũng bạc nhiều
Nằm như một vết thương sâu dưới sàn.

Em lui về phía ngày tàn
Ẩn trong bóng tối anh tìm không ra
Những bức tượng dấu yêu xa
Khi màn đêm đến vội vàng xoá đi.
Mr. Smith
Hihi, thơ Neruda đọc giống thơ Nguyễn Bính thế
Pages: 1, 2, 3
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.