Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Nhạc Pháp
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Kieuphong
Thấy mấy cái topic trong này nào nói về concerto, nhạc giao hưởng, v.v.. thấy ghê quá, tớ kô đủ trình độ nghe mấy cái đó. Thôi thì hỏi về nhạc Pháp vậy. Nói ra thì thật xấu hổ, tớ tuy học tiếng Pháp 7 năm nhưng trình độ nghe vẫn còn ở mức trung bình, cho nên có nhiều bài tớ nghe kô hiểu. Có lúc đoán được chữ nhưng kô hiểu nghĩa, có khi thì tuy hiểu từ hiểu nghĩa mà kô hiểu cái bài hát nó muốn nói cái gì. Bởi vậy tớ muốn nhờ các cao thủ về tiếng Pháp và âm nhạc Pháp như bác Milou, bác Phó, chị Rên, v.v... cung cấp cho tớ lời và bản dịch nghĩa của 1 số bài hát tiếng Pháp (cần bài nào tớ sẽ hỏi bài đó). Tớ dạo này hơi bận nên chắc cũng chỉ hỏi 1 bài/tuần thôi. Các bác nếu thấy giúp được thì cho tớ biết, bằng kô thì xóa cái topic này đi. Tớ chờ tin các bác.
Milou
http://www.world.altavista.com
Zô đây dịch qua tiếng Anh chút là được rồi.
http://www.paroles.net/
Tui cũng chỉ tìm chủ yếu trong này thôi
Lang Tu
Ấy chớ làm như thế bác Milou!
Trên "http://www.world.altavista.com" mà dịch ra thì sẽ buồn cười lắm :-)))

Với lại thật sự mà nói thì dịch bài hát và thơ thật là khó.
Ỏ nước ngoài chỉ có P.D là chuyển lời Pháp sang tiếng Việt thành công nhất thôi nhưng lại toàn là những bài thuộc dạng kinh điển của Pháp TK20.

"Đồng chí" đã học đến tận 7 năm tiếng Pháp thì chỉ cần chịu khó nghe nhiều là hiểu thôi. Với lại nghệ thật mà dịch ra thì không còn là nghệ thuật nữa!

Bonne écoute!
Lang Tu
Nghe Rên kể chuyện mình lại nhớ tới giai thoại hồi "Bổ túc văn hoá"!

Chả là hồi đó công văn đánh máy chưa có dấu tiếng Việt thế nên "cán bộ" đi giảng chính trị buổi tối mới "thuyết" rằng: Dưới ách thống thị của Nhật và Pháp thì nhân dân ta một cờ hai trống (mot co hai trong)!!!
Có anh nhà quê không hiểu mới rụt rè hỏi rằng: một cờ hai trống nghĩa là thế nào?
Cán bộ bực quá mới nói rằng "Anh này như thế mà chậm hiểu! Một người múa cờ theo nhịp của một người đánh trống đã đủ mệt rồi huống chi là có tận...2 người đánh trống cùng một lúc!" ;D ;D ;D


Ha, ha, ha!!!
Kieuphong
sp_ike.gifĐa tạ bác Milou nhiều lắm lắm! Thế này thì em có thể kiếm lời cho các bài hát được rồi.

Bác Lãng Tử này, em học 7 năm tiếng Pháp nhưng toàn đọc và viết, chứ nghe và nói thì chỉ mức TB. Với lại có nhiều bài dù hiểu nghĩa từ nhưng em chả hiểu nó nói cái gì cả. ;D

Thôi thế em chuyển chủ đề này cho chúng ta nói chuyện về La francaise musique nhá! Mở màn, chị Rên "giảng" cho em nghe về Magic boulevard được kô? Bài này em nghe cả trăm lần, hớ..hớ.., nhưng mà vẫn chả hiểu ý tứ của nó ra sao cả. Cô gái trong bài hát coi cùng 1 cảnh phim cả trăm lần làm gì ấy nhỉ? :-[ Chắc là trình độ cảm thụ NT của mình bèo quá! :(
yuyu
[quote author=Kiều Phong link=board=2;threadid=792;start=0#7594 date=1033238026]
sp_ike.gifĐa tạ bác Milou nhiều lắm lắm! Thế này thì em có thể kiếm lời cho các bài hát được rồi.

Bác Lãng Tử này, em học 7 năm tiếng Pháp nhưng toàn đọc và viết, chứ nghe và nói thì chỉ mức TB. Với lại có nhiều bài dù hiểu nghĩa từ nhưng em chả hiểu nó nói cái gì cả. ;D

Thôi thế em chuyển chủ đề này cho chúng ta nói chuyện về La francaise musique nhá! Mở màn, chị Rên "giảng" cho em nghe về Magic boulevard được kô? Bài này em nghe cả trăm lần, hớ..hớ.., nhưng mà vẫn chả hiểu ý tứ của nó ra sao cả. Cô gái trong bài hát coi cùng 1 cảnh phim cả trăm lần làm gì ấy nhỉ? :-[ Chắc là trình độ cảm thụ NT của mình bèo quá! :(
[/quote]
Hey ! Cậu học 7 năm tiếng Pháp mà cách viết lại ảnh hưởng tiếng Anh .
Người Pháp họ viết là " La musique française " chứ không viết " La française musique"
Lang Tu
Thú thật là cái tên tiếng Anh của bài hát tiếng Pháp thế này thì "tại hạ" đây chưa từng nghe qua?

Cho mình cụ thể thông tin về nhạc sĩ, ca sĩ, album, năm phát hành...thì bạn sẽ có câu trả lờii ngay đấy.

Magic boulevard! ;D
FR
François Feldman
Magic boulevard

1991 "Magic'boul'vard"

--------------------------------------------------------------------------------

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
FR
Chị đang busy nên chưa "giảng" cho chú Cừu nghe được. Bài hát này thật sự hay, cả về nhạc và lời.
Bài hát kể về cuộc sống thường nhật của một cô gái làm trong rạp chiếu phim. Không biết bên chỗ chú Cừu thế nào, nhưng bên Pháp, trước giờ chiếu bộ phim chính (trong lúc khán giả vào tìm chỗ và màn ảnh đang chiếu quảng cáo), có một người (thường là một cô) đeo một cái giỏ lớn đựng đầy kem, bánh kẹo, popcorn...đi lòng vòng và cầm đèn pin theo nữa, vừa để bán cho khách, vừa để chỉ chỗ ngồi cho khách...
Vì thế nên cô ấy xem một bộ phim đến cả trăm lần chú Cừu ạ.

Còn nhiều điều hay lắm, nhưng có lẽ khi chú Cừu hiểu được điều chị vừa giải thích ở trên thì cũng đã hiểu luôn cả bài hát phải không?

:-X sp_ike.gif
Gorillaz
Kiều Fong nè...sao thế? Tớ thấy dân bên Nguyen Du siêu lắm cơ( chỉ tội thua dân Cole) xíu thui ;) hì hì..just kidding...
Hùi lúc truớc mí bài kinh điển của fáp đã dc dịch wa 1 cuộc thi bên Francais club í...bi giờ tớ tìm lại ko thấy nữa rùi..chả giúp gì dc...muh tớ thấy..KF xạo thế thôi...bác là tớ biết giỏi lắm...Đừng xạo thế nữa nhá..Ngoan nhá
ltb
Nhân dịp này cho mình tán phét một tí về nhạc Phú Lang Sa. Đề nghị Rain bình luận & giải nghĩa bài này. Kinh điển đấy. Serge Gainsbourg là một nhạc sĩ "nổi loạn" của Pháp, chủ trương tự do ma túy và tình dục. Bài này ra đời vào năm 1969, Serge song ca với bà xã là Jane Birkins, đã gây ra phẫn nộ khắp nơi vì bị kết tội là bêu riếu thuần phong mỹ tục. Tuy nhiên nó vẫn leo lên hàng Top Hit và là một trong những bài hát Francais nổi tiếng nhất ở Anh Mỹ. Đố các bác tại sao bài này lại bị kết tội như vậy?



JE T'AIME MOI NON PLUS
Serge Gainsbourg

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
- Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens

- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas tu vas et tu viens
Entre mes reins

Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
- Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens

Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins

- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
L'amour physique est sans issue

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Je me retiens
- Non! main-
Tenant
Viens!
FR
[quote author=ltb link=board=2;threadid=792;start=10#7757 date=1033535991]
Đề nghị Rain bình luận & giải nghĩa bài này.


[/quote]

Hì hì, Ltb định "làm gì" tớ đây ? :laugh.gif

Cậu lại chả hiểu rõ ngọn ngành, bình luận lại chả hay gấp mấy tớ ấy chứ :P. Trong này nhiều "cao thủ" tiếng Pháp lắm cậu ạ (y compris toi, mon cher ami), khéo tớ lại "múa rìu qua mắt thợ" ;D. Mà tớ đã giải nghĩa thì hay giải nghĩa tận tình lắm, có khi lại "gây ra phẫn nộ khắp nơi vì bị kết tội là bêu riếu thuần phong mỹ tục." ấy chứ ???

Tốt nhất là tí nữa có thời gian, tớ sẽ góp phần "nổi loạn" với cậu, công bố thêm vài tác phẩm kinh điển của S.G, ok?

sp_ike.gif sp_ike.gif sp_ike.gif
FR
Đôi điều thêm về "Je t'aime, moi non plus": bài hát này SG viết cho BB, nhưng vì sợ scandal nên BB từ chối không hát. Sau đó SG gặp Jane Birkin (người London) năm 1968 khi đóng bộ phim Slogan và bài hát qua giọng ca của 2 người đã trở nên nổi tiếng trên thế giới cũng như trở thành một vụ scandal ầm ĩ và bị toà thánh Vatican cấm.

"Après l'interdiction de la chanson de Serge Gainsbourg Je t'aime, moi non plus à la radio-télévision italienne, L'osservatore romano, le journal du Vatican, prend violemment parti, en déclarant "que le rythme soit agréable ou non, le text en est obscène." L'osservatore va même jusqu'à citer certaines paroles: "Je vais et viens entre tes reins... Je vais et viens et je me retiens... Non, viens maintenant."
Le journal du vatican ajoute que la décision de la radio-télévision italienne est un acte d'honnêté et que le fait qu'une composition telle que la chanson de Gainsbourg soit diffusée dans les juke-boxes est la preuve du niveau d'idiotie auquel nous mène l'actuelle culture des masses..."
[France-Soir, 25 August 1969]



Tớ có nghe version tiếng Anh của bài hát này "I love you, nor do I" do Nick Cave và Anita Lane hát nhưng không thể so với SG và JB được. Cậu nghe giai điệu, lời, tiếng Pháp, tiếng hát, tiếng thở, tiềng thì thầm của SG và JB có thấy ???, :P không? ;)


Đố Ltb biết tại sao lại là "Je t'aime, moi non plus" mà không phải là "Je t'aime, moi aussi" 8)

sp_ike.gif sp_ike.gif sp_ike.gif
Kieuphong
To chị Rên: Merci beaucoup! Thế thì hiểu sơ sơ rồi. Từ bé tới giờ có ra rạp xem phim bao giờ đâu, bên Pháp lại càng mù tịt. Sẽ "ngăn kéo" kĩ lại. Chứ lúc trước mở đầu còn kô hiểu thì lấy gì mà hiểu bài hát. :P

To Gor cô nương: Kô cần mèo khen mèo dài đuôi như thế :laugh.gif. Năm của tớ thì cả Colette lẫn ND đều phải "thua" trước 1 nàng bên Thực nghiệm đó. Người ta nói thật mà cứ bảo là xạo! Khổ thế đấy! :( Nói học TP 7 năm là nói cho oai thôi, chứ thật ra thì từ năm lớp 10 TP đã xếp xó nhường cho T, L, H rồi (người ta học SNA mà) ;D. "Công lực" PV năm 12 so với lớp 9 sợ bị suy giảm chứ kô có tăng tiến đâu :(. À, nhân tiện tính sổ luôn vụ bên chủ đề "MOV's...". Ai biểu hồi đó cô nương gọi tại hạ 1 tiếng "đại ca" bên TTVN, làm tại hạ tưởng mình già lắm. Lỗi là ở cô nương dám "giỡn mặt" với Bang chủ Cái Bang, vậy mà còn bày đặt ... với tại hạ nữa >:(. Nhưng thôi, với 1 Mademoiselle thì kô chấp. Bây giờ gọi bù mấy tiếng trả lễ. Gor bà bà, Gor bà bà, Gor bà bà!!! :P :P :P
Milou
hứ hừ hứ, Gor Tí Ti còn xưng là ---, coi ai thấy mình khú đế nè!
Lang Tu
Bài này thì cần gì phải...giải nghĩa?
Sau cuộc "cách mạng tự do tình dục" năm 68 thì thấy cũng...thường thôi! ;D ;D ;D
Nghĩa của nó rõ như ban ngày và cũng đơn điệu như...dệt vải ấy!

Còn nói về Serge Gainsbourg thì người ta hay nói đến những bài hát khác cơ... :P




JE T'AIME MOI NON PLUS
Serge Gainsbourg
ltb
Hẹ hẹ... Rain khiêm tốn qué, thế là biết hơn mình nhiều lém đó... nhưng mừ Rain cũng ác qué, French của mình thì ấm a ấm ớ làm sao hiểu được bài này, ngay cả cái titre tại sao lại "non plus" mình cũng đầu hàng :(.... thật ra mình nghe nói đây cũng là một chủ đề mà người ta (kể cả người Pháp) cãi nhau ỏm tỏi (??) Và có người còn suy diễn nó theo nghĩa khác ngoài nghĩa "neither" nữa... Theo ý Rain thì sao? :laugh.gif Riêng mình thì đoán bừa chắc đây lại là một trò chơi chữ của Serge để gây chú ý thôi, Serge là người rất khoái ba cái trò này... ví dụ lão ấy có viết mí bài hát tựa đề là Baby alone in Babylone hay Yesterday yes a day ;D

Riêng texte của cái bài này thì thật tình mình không hiểu những đoạn sau:

Serge: Je vais et je viens entre tes reins, et je me retiens.
Jane: Tu vas et tu viens entre mes reins, et je te rejoins.

4 động từ trên biểu thị hành động gì thì mình không hình dung nổi. Và cả cái danh từ rein nữa, thật tình mình chả hiểu nghĩa nó là gì cả. :laugh.gif Và cả cái tính từ trong cái phrase la vague irrésolue nữa có ý nghĩa gì vậy?? ???

Thật ra dù lời của bài này rất sống sượng nhưng nó không đủ "bêu riếu" khiến nhiều nước (kể cả Anh) phải cấm. Cái đinh của bài này chính là những tiếng thì thào, tiếng thở hổn hển và cả tiếng rên của Jane nữa! (Điển hình gần cuối bài như để đánh dấu cao trào orgasm là tiếng rên kéo dài 5 giây của Jane nghe rất thật - có lẽ vì thế người ta đồn cặp song ca này khi thâu âm đã... theo sát thực tế, dù về sau Jane có phủ nhận điều này!)

(Đính chính cái: thật ra bản original Serge có thu với bạn gái hồi đó là BB vào năm 1967, nhưng BB nghĩ lại sợ ảnh hưởng đến hôn nhân của mình (với tỉ phú Sachs) nên không cho phát hành, Serge đành nhờ người bạn gái mới (Jane) thu bản thứ hai. Mãi đến năm 1986 nó mới được phát hành, theo nhận xét của thiên hạ thì BB làm nghe thật và sống sượng hơn, nhưng cũng chính vì quá già dặn nên không phê bằng Jane vì nghe nó ngây thơ hơn - Xin lỗi chị em đây là mình nghe thuật lại thôi nhá chứ mình chưa nghe đâu ! hì hì)

Gớm, các bác cứ giấu nghề mãi, có bài nào hay của Gainsbourg thì giới thiệu cho mọi người thưởng thức đi chứ!! Riêng em dù có biết (tai) tiếng nhưng nghe nhạc Gainsbourg cũng ít lém, nhưng nếu cần "tiến cử" thêm thì em xin chọn bài Les sucettes, một bài hát cực kỳ lý thú vì đã góp phần lăng xê France Gall, nhưng cũng chính nó là thủ phạm kết liễu quan hệ hợp tác tốt đẹp giữa cô bé 15 tuổi này và "ông già" Gainsbourg. Vì lý do gì thì các bác thông minh có thể đoán qua cái titre của nó. Còn không thì nhờ Rain tìm giùm và post lên đây là mọi người hiểu ngay thôi ;D
FR
[quote author=ltb link=board=2;threadid=792;start=10#7921 date=1033710815]

Riêng texte của cái bài này thì thật tình mình không hiểu những đoạn sau:

Serge: Je vais et je viens entre tes reins, et je me retiens.
Jane: Tu vas et tu viens entre mes reins, et je te rejoins.

4 động từ trên biểu thị hành động gì thì mình không hình dung nổi. Và cả cái danh từ rein nữa, thật tình mình chả hiểu nghĩa nó là gì cả. :laugh.gif Và cả cái tính từ trong cái phrase la vague irrésolue nữa có ý nghĩa gì vậy?? ???

Thật ra dù lời của bài này rất sống sượng nhưng nó không đủ "bêu riếu" khiến nhiều nước (kể cả Anh) phải cấm. Cái đinh của bài này chính là những tiếng thì thào, tiếng thở hổn hển và cả tiếng rên của Jane nữa! (Điển hình gần cuối bài như để đánh dấu cao trào orgasm là tiếng rên kéo dài 5 giây của Jane nghe rất thật - có lẽ vì thế người ta đồn cặp song ca này khi thâu âm đã... theo sát thực tế, dù về sau Jane có phủ nhận điều này!)


[/quote]

Khà khà, chỉ đọc đoạn này là tớ biết cậu "cảm thụ" âm nhạc sâu sắc đến thế nào, và cậu hiểu rất rõ mấy cái đoạn "thật tình mình không hiểu" ;D
Còn tại sao lại là "Je t'aime, moi non plus" mà không phải là "Je t'aime, moi aussi", thì SG trả lời như sau: "je t'aime, pourquoi moi non plus? Parce que je suis un garçon trop pudique pour dire moi aussi!" 8)

Bài Les sucettes cũng thuộc dạng trên, tớ giới thiệu cho cậu 1 bài của SG và cậu sẽ thấy là cuộc sống nhỏ nhoi, bé tí tẹo của mỗi cá nhân chúng ta được him miêu tả đúng và hay lắm ;)

Serge Gainsbourg
Le poinçonneur des lilas


Musique: Serge Gainsbourg


J'suis l'poinçonneur des Lilas
Le gars qu'on croise et qu'on n' regarde pas
Y a pas d'soleil sous la terre
Drôle de croisière
Pour tuer l'ennui j'ai dans ma veste
Les extraits du Reader Digest
Et dans c'bouquin y a écrit
Que des gars s'la coulent douce à Miami
Pendant c'temps que je fais l'zouave
Au fond d'la cave
Paraît qu'y a pas d'sot métier
Moi j'fais des trous dans des billets

J'fais des trous, des p'tits trous, encor des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous
Des trous d'seconde classe
Des trous d'première classe
J'fais des trous, des p'tits trous, encor des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous
Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous

J'suis l'poinçonneur des Lilas
Pour Invalides changer à Opéra
Je vis au cœur d'la planète
J'ai dans la tête
Un carnaval de confettis
J'en amène jusque dans mon lit
Et sous mon ciel de faïence
Je n'vois briller que les correspondances
Parfois je rêve je divague
Je vois des vagues
Et dans la brume au bout du quai
J'vois un bateau qui vient m'chercher

Pour m'sortir de ce trou où je fais des trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous
Mais l'bateau se taille
Et j'vois qu'je déraille
Et je reste dans mon trou à faire des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous

Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous

J'suis l'poinçonneur des Lilas
Arts-et-Métiers direct par Levallois
J'en ai marre j'en ai ma claque
De ce cloaque
Je voudrais jouer la fill'' de l'air
Laisser ma casquette au vestiaire
Un jour viendra j'en suis sûr
Où j'pourrais m'évader dans la nature
J'partirai sur la grand'route
Et coûte que coûte
Et si pour moi il n'est plus temps
Je partirai les pieds devant

J'fais des trous, des p'tits trous, encor des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous

Y a d'quoi d'venir dingue
De quoi prendre un flingue
S'faire un trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou
Un p'tit trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou
Et on m'mettra dans un grand trou
Où j'n'entendrai plus parler d'trou plus jamais d'trou
De petits trous de petits trous de petits trous


sp_ike.gif sp_ike.gif sp_ike.gif
Milou
http://www.paroles.net/texte/22185
Kieuphong
Đổi tên chủ đề có lẽ hợp hơn!

Ái chà, té ra cái bài hồi xưa mình vừa nghe vừa cảm thấy là lạ là của SG. Hồi đó còn "ngây thơ trong trắng", chả hiểu sao tự nhiên khúc cuối lại có tiếng "rên" nữa ;D. Thì ra là thế....!!! :P :P :P
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.