QUOTE(tanlangtu @ Jan 20 2007, 05:15 PM)
Trong mảng văn học dịch thì em kết nhất là Trịnh Lữ. Bác này gần đây gặt hái khá nhiều giải thưởng về văn học dịch. Cuốn đầu tiên em được đọc là Cuộc đời của Pi, kế đó là Rừng Nauy và gần đây nhất là Biển.
Mặc dù tên tuổi của Trịnh Lữ bắt đầu nổi trên văn đàn từ Cuộc đời của Pi, nhưng đến Rừng Nauy thì ông mới thực sự được dư luận chú ý. Sex mà vẫn nhẹ nhàng. Em thích giọng văn của ông ấy.
Cảm ơn bác tanlangtu đã giới thiệu. Chắc rãnh tui cũng thử đọc coi sao. Ông Trịnh Lữ này cũng nghe thiên hạ khen. Nhân tiện, nếu bác nào biết về background của mấy ông dịch giả thì giới thiệu luôn nhe (sinh năm nào, mần nghề gì, nhà ở đâu, dịch sách gì )
Gần đây tui có mò lên talawas đọc mấy bản dịch của Nguyễn Quang A trong mục tù sách talawas. Mới đọc xong cuốn Xã hội mở của George Soros thấy rất thú vị dù là 'văn' Nguyễn Quang A rất khô, ngữ pháp kém, từ vựng kém .Vd như chữ điểm yếu=weak point cứ bị họ Nguyễn dịch thành yếu điểm= important point ko biết bao nhiều lần, tuy vậy bản dịch này ít làm tui chán nản hơn về khía cạnh hành văn so với 2 bản dịch Karl Popper . Đang tính đọc tiếp mấy cuốn như là Con đường dẫn tới chế độ nông nô, cấu trúc các cuộc cách mạng khoa học kĩ thuật, chủ nghĩa xã hội đi về đâu
Ngoài ra, tui thấy mấy tên dịch giả như là Phạm Minh Ngọc, Đoàn Văn Chúc (dịch cuốn của Trần Đức Thảo), Phạm Viêm Phương...ko biết là mấy ông này dịch ra sao.
Cái tật đọc của tui rất kì là tui ko đọc được lối hành văn của mấy cha nội theo trường phái 'XHCN', hành văn khô khốc, giáo điều, dở dở ương ương ngôn ngữ chả có chút cá tính (vd đa số mấy cha nội viết báo Nhân dân). Nếu có ông dịch giả nào dịch có 'cá tính' 1 chút thì nhờ các bác giới thiệu hộ.