Langven.com Forum

Full Version: Những Dịch Giả Vn
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: [1], 2, 3, 4, [>], [>>]
tao_lao
Bà con biết những dịch giả VN nào 'dịch được' (đúng ra là đọc được) thì giới thiệu giùm cái (dịch giả và tên dịch phẩm luôn). Lâu rùi tui ko có cập nhật ngoài vài cái tên cũ mèm: Cao Xuân Hạo, Bùi Giáng, Thích nữ Trí Hải. Các tên như Dương Tường, Nguỵên Ngọc, hay Phan Ngọc thì xin khỏi giới thiệu lại.
tanlangtu
Trong mảng văn học dịch thì em kết nhất là Trịnh Lữ. Bác này gần đây gặt hái khá nhiều giải thưởng về văn học dịch. Cuốn đầu tiên em được đọc là Cuộc đời của Pi, kế đó là Rừng Nauy và gần đây nhất là Biển.
Mặc dù tên tuổi của Trịnh Lữ bắt đầu nổi trên văn đàn từ Cuộc đời của Pi, nhưng đến Rừng Nauy thì ông mới thực sự được dư luận chú ý. Sex mà vẫn nhẹ nhàng. Em thích giọng văn của ông ấy.
tao_lao
QUOTE(tanlangtu @ Jan 20 2007, 05:15 PM)
Trong mảng văn học dịch thì em kết nhất là Trịnh Lữ. Bác này gần đây gặt hái khá nhiều giải thưởng về văn học dịch. Cuốn đầu tiên em được đọc là Cuộc đời của Pi, kế đó là Rừng Nauy và gần đây nhất là Biển.
Mặc dù tên tuổi của Trịnh Lữ bắt đầu nổi trên văn đàn từ Cuộc đời của Pi, nhưng đến Rừng Nauy thì ông mới thực sự được dư luận chú ý. Sex mà vẫn nhẹ nhàng. Em thích giọng văn của ông ấy.
*



Cảm ơn bác tanlangtu đã giới thiệu. Chắc rãnh tui cũng thử đọc coi sao. Ông Trịnh Lữ này cũng nghe thiên hạ khen. Nhân tiện, nếu bác nào biết về background của mấy ông dịch giả thì giới thiệu luôn nhe (sinh năm nào, mần nghề gì, nhà ở đâu, dịch sách gì )

Gần đây tui có mò lên talawas đọc mấy bản dịch của Nguyễn Quang A trong mục tù sách talawas. Mới đọc xong cuốn Xã hội mở của George Soros thấy rất thú vị dù là 'văn' Nguyễn Quang A rất khô, ngữ pháp kém, từ vựng kém .Vd như chữ điểm yếu=weak point cứ bị họ Nguyễn dịch thành yếu điểm= important point ko biết bao nhiều lần, tuy vậy bản dịch này ít làm tui chán nản hơn về khía cạnh hành văn so với 2 bản dịch Karl Popper . Đang tính đọc tiếp mấy cuốn như là Con đường dẫn tới chế độ nông nô, cấu trúc các cuộc cách mạng khoa học kĩ thuật, chủ nghĩa xã hội đi về đâu

Ngoài ra, tui thấy mấy tên dịch giả như là Phạm Minh Ngọc, Đoàn Văn Chúc (dịch cuốn của Trần Đức Thảo), Phạm Viêm Phương...ko biết là mấy ông này dịch ra sao.

Cái tật đọc của tui rất kì là tui ko đọc được lối hành văn của mấy cha nội theo trường phái 'XHCN', hành văn khô khốc, giáo điều, dở dở ương ương ngôn ngữ chả có chút cá tính (vd đa số mấy cha nội viết báo Nhân dân). Nếu có ông dịch giả nào dịch có 'cá tính' 1 chút thì nhờ các bác giới thiệu hộ.
ruoi08
..em xin nói them với bac taolao 2 cái tên em nhớ la Bửu ý và Minhtam.. thoi gian nay em xin duoc gioi thieu ong nguyen tuong bach,tiec la sach cua ong nay con it qua,1 nguoi lam khoa hoc viet va dich sach ton giao, tu tuong phuong dong rat okai.. laugh1.gif
tanlangtu
Cuốn Thế giới phẳng của Fried cũng là Nguyễn Quang A dịch đấy, bác tao_lao đọc chưa?
Em thì chưa đọc bản tiếng Việt.

@ruoi: Mình thích sách Nguyễn Tường Bách viết hơn là sách ông ấy dịch, như Đêm qua sân trước một cành mai hay Mùi hương trầm. Riêng cuốn Lưới trời ai dệt viết về lịch sử Vật lý thì có phần giống với Đạo của Vật lý, nội dung không có gì mới.
ruoi08
laugh1.gif ,nhac den cuon Mui huong tram minh lai nho den cuon Bay tren canh chim di the cua cha noi van cam hai (ko sure lam..)cha noi nay lam 1 cuon loi nguoc dong tu dong sang tay..cung nhung dia danh va nhung cai ten cua van hoa tay phuong nhung cam xuc ko that lam,doc cu tro tro,tiec cho 1 tay viet van ..cung vi ly do nay minh ko thich cuon N.woods j j do sau khi da doc H.hesse
Moneytalks
Trịnh Lữ dịch Rừng Na-uy hay không thể tưởng tượng nổi. Bản này tớ không đọc, nhưng có nhìn liếc qua thấy bác ấy chuyển thể hơi bị tài tình khi cho nàng và chàng gọi nhau là cậu với tớ. Hơi giận bác Trịnh Lữ một tí vì bác không để luôn thành "ấy tớ" cho nghe giống người Hà Lội.

Phang nhau ầm ầm mà cứ cậu với tớ, hài vãi. Đọc bản cũ còn hay hơn cái bản dịch cải lương ấy.
Mr. Smith
QUOTE(Moneytalks @ Jan 21 2007, 06:27 PM)

Phang nhau ầm ầm mà cứ cậu với tớ, hài vãi.
*



Có mâu thuẫn gì đâu nhỉ.
tao_lao
QUOTE(tanlangtu @ Jan 21 2007, 03:54 PM)
Cuốn Thế giới phẳng của Fried cũng là Nguyễn Quang A dịch đấy, bác tao_lao đọc chưa?
Em thì chưa đọc bản tiếng Việt.

@ruoi: Mình thích sách Nguyễn Tường Bách viết hơn là sách ông ấy dịch, như Đêm qua sân trước một cành mai hay Mùi hương trầm. Riêng cuốn Lưới trời ai dệt viết về lịch sử Vật lý thì có phần giống với Đạo của Vật lý, nội dung không có gì mới.
*



Cuốn thế giới phẳng có trên mạng ko vậy bác tanlangtu?
tanlangtu
Bác vào 2 link sau rồi kích nút download nhé

Bản tiếng Việt
(@click here)

Bản tiếng Anh
(@click here)

p/s: Cuốn Thế giới phẳng có 4 chương do Cao Việt Dũng dịch (các Chương 9, 10, 11, 12) và Nguyễn Tiên Phong dịch (Chương 13), còn lại là Nguyễn Quang A.
Pages: [1], 2, 3, 4, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.