Langven.com Forum

Full Version: Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Văn Hoá - Lịch sử
Pages: [<<], [<], 1, [2]
root
Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào.
Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)!
Fedora
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:52 AM)
Còn một từ nữa là "cô ti nhê" không hiểu tiếng nước nào.
Và cái tủ để đầu giường thì gọi là táp đờ nuy (night table)!
*




- Cô-ti-nhê (cotiser) : cho tiền, đóng tiền, đút lót, thỏa thuận ngầm...

- Táp-đờ-nuy (table de nuit) : cái tủ con thấp vừa với tầm tay thường để đầu giường.
Mip
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM]
[quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)

[quote]
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái

*

[/quote]

Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
*

[/quote]
Mip
Những chữ như "xít mét" hay "xờ cút tơ" liệu có đúng là được dùng trong tiếng Việt không hay chỉ là thói quen dùng tiếng tây của một số người nhiều tuổi biết tiếng Pháp?

"Sút" không có gốc tiếng Pháp

séc (giới-tính) => lần đầu tiên nghe thấy hí hí

root
[quote=Mip,Jul 5 2012, 03:23 PM]
[quote=root,Jul 5 2012, 03:07 AM]
[quote=Mip,Jul 5 2012, 04:58 AM]Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)

[quote]
Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái

*

[/quote]

Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
*

[/quote]
*

[/quote]

Bạn Míp trả lời như vậy là chưa thấu đáo. Bạn có biết tiếng Nhật không vậy?
Fedora
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM)
"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ?  laugh1.gif



Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "pare-choc" chứ không phải "bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau.

Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến bar cả vì tiếng Anh họ gọi là bumper, cản trước là "front bumper", cản sau là "rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập.
root
QUOTE(Fedora @ Jul 6 2012, 12:20 AM)
QUOTE(root @ Jul 5 2012, 10:51 AM)
"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ?  laugh1.gif



Không phải thế đâu bác Rút, trong tiếng Pháp nó là chữ "pare-choc" chứ không phải "bar", hai chữ này không liên quan gì đến nhau.

Cái cản trong tiếng Anh cũng không có liên quan gì đến bar cả vì tiếng Anh họ gọi là bumper, cản trước là "front bumper", cản sau là "rear bumper", ý nghĩa tương tự như trong tiếng Pháp là bộ phận để chịu va đập.
*



Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "pare-choc" ?
Thalassa
QUOTE(root @ Jul 6 2012, 09:56 AM)
Vậy thì barie chắc cũng là từ chữ "pare-choc"  ?




Barrière là cái để chắn đường, lối ra vào... hàng rào quanh vườn, quanh bể bơi... cũng là barrière, ngày xưa thì barrière làm bằng tre, gỗ... sau này có barrière bằng sắt.

Công dụng của nó là ngăn chặn, bao bọc, che chắn...

Pare-choc là thanh chống va chạm gắn trên xe hơi, công dụng của nó là hấp thụ lực va đập khi có va chạm.

Rất có khả năng chữ pare-choc ra đời cùng với việc phát minh ra xe hơi, vì ngoài pare-choc ra còn có một số bộ phận khác trên xe hơi có cấu trúc từ ghép (pare + danh từ) tương tự, ví dụ pare-soleil (tấm chống chói), pare-brise (kính chắn gió), vì một sản phẩm kỹ thuật mới như xe hơi rất cần những thuật ngữ mới để mô tả các bộ phận chưa từng xuất hiện trước đó.
traingo
Từ năm 19.. ơ kìa các cụ nhà mình đã thừa lòng tự trọng và biên dịch một số loại từ điển. Bạn nào mới tốt nghiệp ở nước ngoài và theo hầu các ông công nhân tây dở thì hãng vào đây hỏi, còn không tự suy ngẫm tìm hiểu ở thư viện, người nhớn... đi, tiiếng Việt đủ để định nghĩa các từ, hiện tượng ... không trừu tượng.
root
Cái này có tên tiếng Pháp là "manille lyre". VN đọc là Ma Ní, mấy bạn phát âm N,L nhưng viết cũng sai thành Ma Lí. Tên tiếng anh là "shackles" tức là "cái còng".

Thêm một đường link hay http://tunguyenhoc.blogspot.com/2013/07/ch...ai-en-ngay.html
Pages: [<<], [<], 1, [2]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Văn Hoá - Lịch sử
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.