Langven.com Forum

Full Version: Danh-sách Từ Gốc Pháp Trong Tiếng Việt
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Văn Hoá - Lịch sử
Pages: [1], 2, [>], [>>]
root
Bài viết này hay nên em copy về đây

http://nguyentienhai.wordpress.com/2011/01...ong-tieng-viet/
Fedora
Link hay lắm bác Rút, tôi chưa đọc hết nhưng có một số ý kiến sau :


Từ Bánh = Pain có lẽ không chính xác, vì trước khi người Pháp tới khai hóa người Việt chúng ra đã có bánh chưng bánh dầy rồi, chả nhẽ từ thời vua Hùng đã có người Pháp sang Việt Nam à ?

Hay bánh trong bánh xe, nó từ đâu ra ? Bánh xe là do nguời Trung Quốc phát minh ra cơ mà.


Cái chắn không phải "ba-rê" (barrer là động từ) mà là "ba-ri-e" là từ chữ "barrière" ra.


Để lúc nào rảnh xem tiếp.
Fedora
Bóp không phải "porte-monnaie" mà nó có lẽ là từ "bourse" ra, nếu là porte thì chả nhẽ cái cửa - la porte - cũng gọi là cái bóp à ?



Cát-xê không phải cassé mà là chữ "cachet" (tiền công).
Fedora
"Phoóc-ba-ga" là chữ "porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ.


"tờ-rôm-pét" là kèn "trompette".


Cái xích xe đạp không phải "cycle" mà nó là chữ "chaine".
Mip
Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)

Nhận xét thêm
a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể

Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"?

Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ?

Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé

Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái

Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-)

root
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 12:14 AM)
"Phoóc-ba-ga" là chữ "porte-bagage", cái để chứa, đựng đồ.


"tờ-rôm-pét" là kèn "trompette".


Cái xích xe đạp không phải "cycle" mà nó là chữ "chaine".
*




Vì langven có nhiều ngưởi ở Pháp, biết tiếng Pháp nên chủ đề này ắt hẳn rất thú vị. Các từ gốc tiếng Pháp hiện nay được dùng phổ biến, nên cần phải nghiên cứu thêm, để bổ sung vào từ điển. Thí dụ: Từ xích xe đạp trong bài viết người ta cũng dùng chữ "sen" đấy chứ. Vì gác đờ sen là cái chắn xích mà.

Có một số bạn không truy cập được link nói trên thì tớ gửi file
root
QUOTE(Mip @ Jul 5 2012, 04:58 AM)
Ơ hay phết nhở.
Làm mình học được ối từ tiếng Việt, ví như a lẹt là vào đây mới được biết là có :-)

Nhận xét thêm
a-pác-tha, bô lingi: không phải gốc tiếng Phớp à nha. Nhà mình cũng có nói bô ling bao giờ đâu nhể





Apartheid theo Wiki là chữ gốc ở trong tiếng Hà Lan.

QUOTE

Ba zơ tiếng Việt là gì mà lại gốc tư tiếng Pháp là "basse"?



Ba zơ là từ hóa học, chắc là từ nguồn gốc La Tinh

QUOTE

Cà ri là kiểu nấu cà ri như các bạn Ấn ý à? Phải là curry chứ nhỉ?



Cà ri thì rõ là của Ấn còn gì. Gà nấu khoai tây với cà ri là món rất phổ biến

QUOTE

Cát xê thì là cachet chứ không phải cassé

Cave không phải gốc tiếng Pháp mà là tiếng Nhật chỉ mấy cô gái làm trong quán Karaoke, sang VN mới biến thái ra thành gái

Dép lê, ghẻ lở chắc ... gốc việt ớ :-)
*



Vậy cave theo chữ Nhật có nghĩa là gì?
Fedora
Bổ sung thêm mấy từ :

- Mo-ni-tơ (Moniteur) : lớp trưởng.

- Ba-đờ-chốc (Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi.

- Đèn cốt (Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt.
Fedora
- Thanh tà-vẹt (traverse) : các thanh đỡ bằng bê-tông hay gỗ nằm thành hàng ngang (en travers) trên đó người ta đặt đường ray (rail) tầu hỏa, tầu điện...


- Hỏa xa : tầu hỏa, đường sắt... 'hỏa xa' có nguồn gốc từ tiếng Trung (火車), chữ "đường sắt" là gốc tiếng Pháp (chemin de fer).


- Về chữ sốp-phơ (Chauffeur), có nghĩa là người lái xe, lái tàu... nhưng nghĩa gốc của nó là người đốt lò, sở dĩ người ta gọi như vậy vì hồi mới phát minh ra xe hơi động cơ của xe hơi chạy bằng hơi nước như tầu hỏa ngày trước, vì thế nên bao giờ cũng có một anh giúp việc ngồi đằng sau xe để cho thêm củi vào lò hơi nước, còn người lái gọi là conducteur, sau này khi xe hơi chuyển sang dùng xăng hay dầu diesel không dùng động cơ hơi nước nữa người ta vẫn dùng chữ chauffeur để chỉ người điều khiển xe song song với chữ conducteur.
root
QUOTE(Fedora @ Jul 5 2012, 09:37 AM)
Bổ sung thêm mấy từ :

- Mo-ni-tơ (Moniteur) : lớp trưởng.

- Ba-đờ-chốc (Pare-choc) : cái ba-đờ-sốc, tấm cản trước và sau của xe hơi.

- Đèn cốt (Code) : một số loại đèn gắn trên xe hơi, xe tải... không phải để chiếu sáng mà chủ yếu để làm tín hiệu theo quy định của luật giao thông (Code de la route) đều gọi là đèn cốt, ví dụ đèn khi lùi xe mầu sáng trắng, đèn nháy mầu xanh của xe công vụ, mầu đỏ của xe cứu thương, mầu vàng của xe đổ rác... đều là đèn cốt.
*



"Ba" là để chỉ một cái thanh chữ nhật dẹt, nằm ngang, như kiểu spacebar hoặc là "quầy ba" (vì có cái bàn kiểu như vậy). "Sốc" chắc là va chạm. Vì vậy ba đờ sốc là cái thanh dùng để chống va chạm. Suy luận rất lô gic và dễ hiểu nhỉ? laugh1.gif
Pages: [1], 2, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > CLB Văn Hoá - Lịch sử
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.