Những Dịch Giả Vn, giới thiệu
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Những Dịch Giả Vn, giới thiệu
Xốt |
Jan 12 2008, 10:27 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#51
|
đầu lạnh t(r)im nóng Nhóm: Dân làng Ven Số bài viết: 667 Tham gia từ: 19-May 05 Thành viên thứ: 1.749 Tiền mặt hiện có : 52.751$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
1. Tôi cho rằng bác Bùi Văn Nam Sơn đã dịch thế nào thì cứ thế mà dùng. Bác Sơn có lẽ là người có kiến thức triết học tốt nhất VN hiện nay, và cũng là cao thủ tiếng Hán. Tuy văn của bác không hay, nhưng triết hay không cần văn hay.
2. i) Về riêng khái niệm Duy Lợi: khái niệm này chung chung quá, không trực tiếp soi tinh thần của Bentham, Mill. Có thể nói là đa số các loại chủ thuyết về cá nhân, xã hội, chính trị, dù của Đức, Pháp (không phải của Bentham hay Mill), cũng là một dạng học thuyết duy lợi hoặc tưởng duy lợi. ii) Tuy tôi không quan tâm đến các loại triết học xã hội kiểu Utilitarianism, nhưng có thể nói là cho tới thế kỷ 20 vẫn có những tay tiếp tục sửa đổi nó, ví dụ John Raws. Cho nên khi mà bản thân Tây họ không đẻ ra khái niệm chủ nghĩa này kia mới, mà chúng cố dịch khái niệm Utilitarianism đó thành nhiều từ, tùy trường hợp cho sát nghĩa, e rằng sẽ đến lúc nào đó người Việt sẽ hiểu nó loạn hơn cả thà cứ dùng một từ và biết ai thay đổi gì. 3. Ý nghĩa của một từ ngữ không nhất thiết phải là ý nghĩa mà trong một thời điểm nào đó, đa phần cộng đồng hiểu như vậy. Nói riêng, tiếng Việt bị lạm dụng và hiểu sai rất nhiều- ai cũng biết- như "khốn nạn" chẳng hạn. Nói chung, từ ngữ là cái thùng chứa chứ không phải bản thân nước trong thùng. Hiểu các khái niệm giống như hiểu các variable/instances trong lập trình tin học là đúng nhất. Khi đó, chỉ có trong từng hoàn cảnh cụ thể (local) và có đủ một lượng thông tin nhất định, mới quyết định được đối tượng nó chỉ đến. Bài viết này được sửa chữa mông má bởi Xốt: Jan 12 2008, 10:32 AM -------------------- Tôi chỉ biết một điều chắc chắn đó là tôi không biết gì cả.
|
Milou |
Jul 15 2008, 03:58 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#52
|
ngừ dzẹp vô tình Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 7.152 Tham gia từ: 3-February 02 Đến từ: trên trời dưới đất Thành viên thứ: 26 Tiền mặt hiện có : 2.264.697$ Số tuần chưa đóng thuế : 0 Bình chọn : |
Cuối tuần qua đọc lại Da Vinci Code vì đã quên hầu hết chi tiết sau vài năm. Nhân tiện mượn được bản tiếng Việt để kiểm tra có thật Tiger Woods đuợc dịch thành hổ rừng không thì thấy đúng vậy, trang 352 thì có đoạn hổ rừng mí lị đánh gôn.
Mật mã Da Vinci : tiểu thuyết / Dan Brown ; Đỗ Thu Hà dịch. [Hà Nội] : Nhà xuất bản Văn hoá thông tin, [2005] Đọc sơ thấy giọng văn trôi chảy tuy có một vài lỗi bới lông tìm vết thấy như: - knight (hiệp sĩ)= hầu tước = (marquis) - washed away (trôi mất xác) = được tắm gội sạch. |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |