Thơ Đường
Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )
Thơ Đường
Mr. Smith |
Dec 11 2002, 11:18 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#1
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Có bác nào biết có site nào có nhiều thơ Đường nói riêng và thơ cổ Trung Quốc, Nhật Bản etc nói chung (tất nhiên là bằng tiếng Việt) cho em biết với. Thanks
-------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
stockboy |
Dec 12 2002, 12:25 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#2
|
Unregistered |
Không nhiều, nhưng cũng có một vài bài...
Bạch Cư Dị : http://www.hue.vnn.vn/vanhocvn/tho_tinh/10.htm Đỗ Mục : http://www.hue.vnn.vn/vanhocvn/tho_tinh/32.htm Lý Bạch : http://www.hue.vnn.vn/vanhocvn/tho_tinh/68.htm Vương Thực Phủ: http://www.hue.vnn.vn/vanhocvn/tho_tinh/130.htm |
FR |
Dec 12 2002, 01:42 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#3
|
Unregistered |
Đường Thi tuyển tập - 425 bài, tha hồ mà đọc ;D
http://thivien.maihoatrang.com/module.php Mỗi tội site này có khi vào được, có khi không và tốc độ hơi chậm 8) |
FR |
Dec 12 2002, 01:48 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#4
|
Unregistered |
|
Mr. Smith |
Dec 13 2002, 01:18 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#5
|
ma Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 5.622 Tham gia từ: 12-March 02 Thành viên thứ: 49 Tiền mặt hiện có : 78.619$ Số tuần chưa đóng thuế : 4 Bình chọn : |
Cảm ơn bạn và em nhiều ;)
-------------------- Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right. |
xalacxalo |
Dec 28 2004, 10:22 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#6
|
Phi lý, hết sức vô lý Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 531 Tham gia từ: 18-December 03 Thành viên thứ: 1.323 Tiền mặt hiện có : 64.261$ Số tuần chưa đóng thuế : 6 Bình chọn : |
Các bác cho em hỏi với ạ, em có thắc mắc này,không hiểu nó thế nào.
Đó là ở bài Bài Tự quân chi xuất hĩ Tự quân chi xuất hĩ Bất phục lý tàn ky Tư quân như nguyệt mãn Dạ dạ giảm thanh huy (Trương Cửu Linh) Bản dịch của Trần Trọng Kim. (chữ thanh trong thanh đạm, thanh cao, có bộ thủy đặt cạnh chữ thanh-màu xanh ý), còn chũ "huy" thì mới có bộ quang đặt cạnh chữ quản. Có thể có dị bản chăng? Đây là bản có chứ Quang ạ: Tự quân chi xuất hỹ Bất phục lý tàn ky Tư quân như nguyệt mãn Dạ dạ giảm quang huy. Bài này thì lại thành Dạ dạ giảm quang huy ??? Bác nào biết nỏi em thông phát -------------------- Tôi không biết cậu, cậu không biết tớ, vậy tớ kí làm gì.
Tớ là tớ. Thế nhá. |
yuyu |
Dec 29 2004, 04:15 AM
Đường dẫn tới bài viết này
#7
|
Irreplaceable Member Nhóm: Chánh tổng Số bài viết: 3.883 Tham gia từ: 30-August 02 Thành viên thứ: 300 Tiền mặt hiện có : 18.479$ Số tuần chưa đóng thuế : 0 Bình chọn : |
Dạ dạ giảm Thanh Huy hay hơn.
Bởi vì câu trước đó : Tư Quân như nguyệt mãn - Nhớ chàng như trăng đầy thì câu sau phải là : Dạ dạ giảm thanh huy - Đêm đêm hao mòn vầng sáng ( xanh ) Chứ không nên là : Dạ dạ giảm quang huy . Cũng là Đêm đêm hao mòn vầng sáng, nhưng không phải là thanh nữa mà rực rỡ chói lọi, không hợp với ánh trăng. Thanh có Thuỷ là hài thanh với thuỷ và hội ý với nước, nghĩa là chỉ cái gì sạch, trong, tinh khiết như phẩm chất nước và đi với mầu xanh là sự trong trẻo, lạnh. Như vậy đúng là ánh trăng sáng Chữ Huy 輝 ở đây chú ý bên trái là chữ Quang 光 bên phải là chữ Xa 車 ( tức là Xe ) chứ không phải quản 斡 Huy là sáng sủa, rạng rỡ, nhưng đi với Xa còn hàm ý như một Vầng Sáng ( hình tượng cái vành bánh xe ) Nếu dùng dị bản Quang Huy thì không đắc địa, vì trong chữ Huy đã có chữ Quang, ai lại còn để cạnh chữ Quang đứng trước nữa. Mà chữ Quang thì thường có nghĩa là ánh sáng rất chói lọi, rực rỡ như mặt trời như Quang Minh Chính Đại, hoặc nghĩa bóng là Vinh Quang....nghĩa là rất " hoành tráng " thường dùng cho anh hùng, nam giới, không hợp với câu trên có chữ Nguyệt , lại càng không hợp với tâm trạng phụ nữ , nhớ nhung trong đêm phải thanh nhẹ, trong sáng như trăng, chứ ai lại rực rỡ chói lọi như mặt trời ....? Tất nhiên kết luận cuối cùng vẫn phải phụ thuộc vào văn bản viết chính thức thế nào, chứ không thể đoán mò qua phiên âm. Đây anh chỉ giải thích theo ý kiến riêng thôi. |
xalacxalo |
Dec 29 2004, 02:44 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#8
|
Phi lý, hết sức vô lý Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 531 Tham gia từ: 18-December 03 Thành viên thứ: 1.323 Tiền mặt hiện có : 64.261$ Số tuần chưa đóng thuế : 6 Bình chọn : |
Hehe,phục bác Yuyu quá , chiều đang làm vào đây nói vài lời mong bác nghe cùng em với.
Hôm qua em type nhầm, không phải chữ quản mà là chữ quân(trong quân đội ấy bác ạ). Chữ quân đúng là dưới chữ xa là xe, nhưng trên còn bộ mịch trùm đầu. (Chắc ngày xưa tướng quân cưỡi xe ngựa có lọng che, chứ không "kỵ bạch mã", mấy cái thằng Tàu hay suy nghĩ đặt chữ theo logic mà chỉ có chúng nó hỉu,bácy nhẩy? ). Còn chữ quản thì không có nghĩa gì hết, ý quên, không có chữ huy nào viết vậy.Còn nếu thay bộ quang bằng bộ nhật thì cũng đuọc chữ huy chỉ rõ là ánh sáng mặt trời. - Bài này của Trương Cửu Linh, tể tướng thời Huyền Tông, bản dịch của cụ Ngô Tất Tố là bản nổi tiếng nhất, các cụ bảo là còn hay hơn bản chính (kiểu nguyễn Huy Vịnh dịch Tỳ bà hành ) -Bác Yuyu cảm nhận chữ thanh huy độc đáo đấy, có vẻ rất thấu hiểu lòng các cô phụ đêm đông nhỉ? ---- Bác cho em hỏi bác đang dùng soft nào để type tiếng Trung thế ạ? Nói em nghe phát. +++++++++ Nhân nói đến cô phụ, type luôn bài khác lên, lại viết theo trí nhớ, có gì sai bác nhắc nhé : Ký phu Trần Ngọc Lan Phu thú biên cương, thiếp tại Ngô Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ Hàn đáo quân biên, y đáo vô? -------------------- Tôi không biết cậu, cậu không biết tớ, vậy tớ kí làm gì.
Tớ là tớ. Thế nhá. |
xalacxalo |
Dec 29 2004, 03:34 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#9
|
Phi lý, hết sức vô lý Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 531 Tham gia từ: 18-December 03 Thành viên thứ: 1.323 Tiền mặt hiện có : 64.261$ Số tuần chưa đóng thuế : 6 Bình chọn : |
Em sốt sắng hỏi anh Yuyu và cả nhà là em có nghe nói cái phần mềm tiếng Hán Việt ấy, đây là phần mềm em cũng có ông bác đang cần dùng,em có sang cả Viện Hán Nôm nhưng không hỏi được, chắc không đúng cửa . Chị em là dân Trung văn nhưng lại chỉ toàn dùng tiếng Hán hiện đại, nhập từ vào bằng phiên âm Bắc Kinh, ví dụ Anh hùng thì nó type Ying - xiong, trong khi đó em cần là Hán Việt, tức là type vào bằng chữ Anh hùng luôn cơ.
Bác em đang cần để phục vụ cho công cuộc dịch sách vở gì đấy của ông ấy ,Em cũng đã lên box Tiếng Trung của ttvnol hỏi mà cũng không ai biết. Kính mong các bác cho em cái link để em có thể toại nguyện bác mình và tự thực hiện thao tác khi dùng Hán Việt ạ.Em rất cám ơn cả nhà! -------------------- Tôi không biết cậu, cậu không biết tớ, vậy tớ kí làm gì.
Tớ là tớ. Thế nhá. |
xalacxalo |
Dec 29 2004, 07:47 PM
Đường dẫn tới bài viết này
#10
|
Phi lý, hết sức vô lý Nhóm: Trai làng Ven Số bài viết: 531 Tham gia từ: 18-December 03 Thành viên thứ: 1.323 Tiền mặt hiện có : 64.261$ Số tuần chưa đóng thuế : 6 Bình chọn : |
Em có tìm đc cái này
http://www.freewebs.com/hanosoft/ Cũng là giống như bên echip.com.vn đã đăng tải,nhưng không rõ mọi người có ai dùng soft khác nữa không ạ? -------------------- Tôi không biết cậu, cậu không biết tớ, vậy tớ kí làm gì.
Tớ là tớ. Thế nhá. |
Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC |