Chào bác, trông cái mặt bác quen quen ( Đăng nhập | Đăng ký tạm trú )

3 Trang  1 2 3 > 

· [ ] ·

 200 năm Victor Hugo

Lang Tu
post Oct 3 2002, 05:02 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #1

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 127
Tham gia từ: 31-August 02
Thành viên thứ: 308

Tiền mặt hiện có : 627$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Trong số chúng ta chắc hẳn không ít người biết đến Victor Hugo và yêu thích những tiểu thuyết của ông: Những người khốn khổ, Nhà thờ Đức Bà Paris, Thằng cười...

Ý nghĩ đầu tiên của mình khi tới khu vườn Luxembourg nổi tiếng là thử tìm xem Cosette đã từng ngồi ở đâu? laugh.gif

Năm nay nước Pháp và Thế giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông.

Victor Hugo không những chỉ nổi tiếng là một nhà văn, nhà chính trị lỗi lạc (ông là người chủ trương thống nhất châu Âu theo kiểu "Etats Unis d'Europe" từ hồi cuối TK19!)...mà ông còn là một nhà thơ vĩ đại của nước Pháp nữa.

Ở VN ít nói tới thơ của Victor Hugo.
Thơ của ông tràn đầy cảm xúc và những rung động thật tinh tế.
Trên thềm của TK21 đọc lại thơ của Victor Hugo vẫn thấy như còn mới.

Xin được chia xẻ với các bạn một trong những bài thơ của ông mà mình yêu thích :-X

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
(Les chants du crépuscule, 1/1/1835)

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli,
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfurm dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux,
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravi
Un rayon de ton astre, héla! voilé toujours,
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours,

Je puis maintenant dire aux rapides années:
-Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fannées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!


Lãng Tử bái biệt



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Mr. Smith
post Oct 3 2002, 05:17 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #2

ma
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 5.622
Tham gia từ: 12-March 02
Thành viên thứ: 49

Tiền mặt hiện có : 78.619$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



Hì, bác chịu khó dịch hộ em sang tiếng Việt để em xem ông Huy gồ hay ho thế nào, có được không ạ?


--------------------
Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Lang Tu
post Oct 4 2002, 02:19 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #3

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 127
Tham gia từ: 31-August 02
Thành viên thứ: 308

Tiền mặt hiện có : 627$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Đề nghị này hơi bị khó đấy! :laugh.gif
Mình cũng đã định dịch nghĩa thôi nhưng lại sợ là sẽ không thể hiện đúng tình cảm trong ấy?! :(

Dịch mà không hay thì lại càng không dám.
Ôi, khó thật đấy!!!

Chưởng này thì tại hạ xin...chào thua vậy ;D ;D ;D



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lananhhanoi
post Oct 4 2002, 10:16 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #4

Advanced Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 373
Tham gia từ: 18-August 02
Thành viên thứ: 176

Tiền mặt hiện có : 876$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Thế Lãng Tử thử tìm lại những con đưòng mà Fantin hay đứng ...
Cả VNHL cũng có điều kiện quá còn gì.


--------------------
Hãy - thở - đi- mình - còn - đang - sống



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
FR
post Oct 4 2002, 10:48 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #5

Unregistered









Theo tớ thì Lãng tử chỉ cần dịch cho VNHL câu này là đủ "phê" rồi:

"Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;"



Go to the top of the page
+
Mr. Smith
post Oct 5 2002, 12:18 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #6

ma
Group Icon

Nhóm: Chánh tổng
Số bài viết: 5.622
Tham gia từ: 12-March 02
Thành viên thứ: 49

Tiền mặt hiện có : 78.619$
Số tuần chưa đóng thuế : 4

Bình chọn :



[quote author=lananhhanoi link=board=21;threadid=816;start=0#7972 date=1033744587]
Thế Lãng Tử thử tìm lại những con đưòng mà Fantin hay đứng ...
Cả VNHL cũng có điều kiện quá còn gì.
[/quote]
Híc, tớ ghét cái cô nàng Codet vô ơn đấy lắm. Hì, không phải là nói bạn lananhhanoi đâu.


--------------------
Here comes the sun, here comes the sun.
And I say, it's all right.



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Lang Tu
post Oct 5 2002, 06:48 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #7

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 127
Tham gia từ: 31-August 02
Thành viên thứ: 308

Tiền mặt hiện có : 627$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Mình sẽ trở lại Paris để ngắm nhìn thu vàng trên mặt nước sông Xen nhé và tiện thể tìm xem cái cống ngầm mà Marius được mang xuống ở đâu nữa ;D
Một lần xuống rồi nhưng hình như chưa đúng chỗ??? :laugh.gif
Nhưng mà mùi ở dưới đấy không thú vị một chút nào cả! :-

Victor Hugo kể chuyện về cống ngầm Paris kỹ như vậy vì có ông bạn cùng thời là, gọi như bây giờ sẽ là, giám đốc công ty thoát nước Paris! 8)



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Lang Tu
post Oct 5 2002, 11:40 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #8

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 127
Tham gia từ: 31-August 02
Thành viên thứ: 308

Tiền mặt hiện có : 627$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



[quote author=falling-rain link=board=21;threadid=816;start=0#7979 date=1033746517]
Theo tớ thì Lãng tử chỉ cần dịch cho VNHL câu này là đủ "phê" rồi:

"Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;"

[/quote]

Không dám gọi là dịch thơ nhưng thử bình luận một chút về ông "Huy-gồ" này nhé ;D

"...Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux,
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux..."

Năm 1833 Victor Hugo gặp nữ diễn viên kịch Juliette Drouet và ông đã yêu người đàn bà này. Thi nhân làm rất nhiều thơ về Juliette, bài thơ "Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine" là một trong những cảm xúc rất mãnh liệt của V.H.

Người ta vẫn nói tình yêu là bí ẩn, là thi ca.
Những lời nói vẫn chỉ như thường mà bỗng nghe thành ngọt ngào, đắm say. Thi nhân nghe thấy những lời yêu thương của người tình làm rung động trái tim:

"Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux"

Tình yêu có cánh. Tình yêu mang sức mạnh diệu kỳ đến cho con tim. :-X

Và giọng nói của người tình như Xuân Diệu viết:

"...Ôi giọng sao mà rất mến thương
Êm như giếng mát đến soi gương
Dù ai tốt tiếng như ca hát
Cũng chẳng bằng em giọng nói thường

...gió thổi nhiều khi giọng nói bay
Không cần chữ nghĩa vẫn nghe hay..." :(

Hạnh phúc là một điều khó có thể cắt nghĩa được ngọn nghành.
Khi đau khổ người ta khóc nhưng có khi cũng cười cay đắng.
Khi hạnh phúc ngưòi ta hay cười nhưng cũng lại hay khóc nữa (các bạn gái nhỉ?) ???
Mình cứ hình dung ra cặp tình nhân quấn quýt bên nhau, si mê lẫn nhau và hạnh phúc! Hạnh phúc tràn đầy làm con người ta bối rối. Cười vì hạnh phúc và khóc vì quá hạnh phúc bên người yêu dấu:
"Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire" ???

Khi câu chữ bỗng trở thành vô nghĩa thì chỉ còn tình yêu trong ánh mắt của nhau. Chỉ còn những cảm xúc không lời và không gian bỗng trở nên vô tận, chỉ riêng cho hai kẻ yêu nhau.
Và nụ hôn như chiếc chìa khoá diệu kỳ mang thông điệp của tình yêu, mở ra cánh cửa của thiên đường mơ ước. Như mũi tên của thần tình ái vô hình và nụ hôn cũng vô hình. Không chỉ còn là một biểu hiện của tình yêu đơn thuần mà là sự hoà nhập của hai trái tim, hai con người.
Thi nhân như lạc bước trong chính tình yêu kỳ diệu và hạnh phúc đến không ngờ, và thốt nhiên:

"Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux" :-X

Liệu có cảm xúc nào tuyệt vời hơn như thế? :-X

Nhà thơ Xuân Diệu cũng viết về cảm xúc này:

"...Rượu nơi mắt với khi nhìn ướm thử
Gấm trong lòng và khi đứng chờ ngây...

...Thiêng liêng quá những chiều không dám nói...
Ôi vô cùng trong một phút nhìn nhau" :-*

Nhưng ông "Tây học" X.D lại gần với "tự nhiên" hơn "Huy-gồ" ;D

"Hãy sát đôi đầu, hãy kề đôi ngực!
Hãy trộn nhau qua mái tóc ngắn dài!
...Hãy dâng cả tình yêu lên sóng mắt!
Hãy khăng khít những cặp môi gắn chặt

"Gần thêm nữa, thế vẫn còn xa lắm!" :-[


Ôi, tình yêu!



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
Lang Tu
post Oct 6 2002, 12:09 AM    
Đường dẫn tới bài viết này #9

Regular Member


Nhóm: Dân làng Ven
Số bài viết: 127
Tham gia từ: 31-August 02
Thành viên thứ: 308

Tiền mặt hiện có : 627$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Mình không ngờ là "anh chàng" này khi yêu lại đa sầu đa cảm đến như thế đấy! ;D ;D ;D

L'aube naît et ta porte est close
(Les chants du crépuscule, 2/18...)

L'aube naît et ta porte est close
Ma belle, pourquoi sommeiller?
A l'heure où s'eveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller?

Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Tout frappe à ta porte bénie
L'aurore dit: Je suis le jour
L'oiseau dit: je suis l'harmonie
Et mon coeur dit: je suis l'amour!

Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Je t'adore ange je t'aime femme.
Dieu qui par toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme
Et mon ragard pour ta beauté!

Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!


Nhưng mà phải nói là làm thơ như thế này thì phụ nữ có ai mà không rung động nhỉ (tất nhiên là mình nói về các bà ngày...xưa thôi chứ Nguyễn Bính đã nói rằng "Một trăm con gái thời nay ấy/Đừng nói ân tình với thuỷ chung!? ;D)

Đọc bài thơ này của V.H mình liên tướng đến những chàng trai si tình Ở Venise mang đàn đến hát dưới của sổ nhà người mình yêu cho đến khi nàng phải rung động hoặc là chàng...đành đi tìm một của sổ khác vậy!!! ;D ;D ;D

Nhưng cách ca ngợi người yêu kiểu V.H thì thật lf tế nhị và lịch lãm.
Ông không muốn nói thẳng ra là Juliette đẹp như một đoá hồng mà lại nói rắng đã đến giờ bông hồng thức giấc mà sao em vẫn còn chưa thức dậy?

"A l'heure où s'eveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller?"

Như thế thì nàng đã là một đoá hồng đẹp nhất trong lòng thi nhân rồi! :-X

Thần Mặt trời đến gõ của nhà nàng, chim chóc đến đánh thức nàng và thi nhân đến với nàng, rụt dè, tình yêu tràn ngập con tim:

"Et mon coeur dit: je suis l'amour!" ???

Đoạn tiếp theo thì V.H đã quá si tình rồi, ông không còn giữ được lòng mình nữa và:

"Je t'adore ange je t'aime femme.
Dieu qui par toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme
Et mon ragard pour ta beauté!" :-X

Nhà thơ si mê người tình bởi vì "trước thiên thần người ta quì gối" (A.Dumas) và yêu nàng như một người đàn ông yêu một người đàn bà. Như thế là đã có cả linh hồn và thể xác rồi. ???

Tình yêu là ngẫu nhiên, là định mệnh(?)
Và Chúa trời đã tạo ra Juliette để hoàn chỉnh nốt một nửa còn trống vắng của Victor Hugo "Dieu qui par toi m'a complété" và cũng tạo ra thi nhân để chỉ ngưỡng mộ cho riêng nàng! ;D ;D
"A fait mon amour pour ton âme
Et mon regard pour ta beauté!"

Như thế thì chắc V.H không phải ôm đàn đi nhà khác rồi nhỉ?!!! ;D ;D ;D

:-X



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
lananhhanoi
post Oct 6 2002, 05:41 PM    
Đường dẫn tới bài viết này #10

Advanced Member


Nhóm: Thanh nữ làng Ven
Số bài viết: 373
Tham gia từ: 18-August 02
Thành viên thứ: 176

Tiền mặt hiện có : 876$
Số tuần chưa đóng thuế : 0

Bình chọn :



Híc, tớ ghét cái cô nàng Codet vô ơn đấy lắm. Hì, không phải là nói bạn lananhhanoi đâu.
-------------------------
--------------------------
---------------------------


Tức nhiên là Bác VNHL có điều kiện rồi.
Mà từ dạo... thấy bác cũng có thay đổi nhiều lắm! nhiều lúc còn nghi ngờ chẳng bít có đúng là bác hay không .
Thế đã được gặp mặt Em Rain của bác chưa>?
bác đi như vậy lấy ai hát bài ru : em cutai ngủ trên lưng bố ơi , em ngủ cho ngoan đừng rời lưng... bố...


--------------------
Hãy - thở - đi- mình - còn - đang - sống



User is offlineProfile Card
Go to the top of the page
+
« Bài viết cũ hơn · Văn Học & Ngôn Ngữ · Bài mới tiếp theo »
 

3 Trang  1 2 3 >
Topic Options
1 người đang chống cằm trầm tư ngâm cứu chủ đề này (1 khách vãng lai và 0 thầy mo tàng hình)
0 Thành viên:
 

Xem diễn đàn ở dạng TEXT - PDA - Pocket PC