Langven.com Forum

Giúp đỡ - Lục lọi - Dân l ng - Lịch
Full Version: Nào Mình Cùng Dịch Thơ
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: 1, 2, 3
hồn nhiên
Bác nào dịch hay dịch cho em bài này mới laugh1.gif
A breathless drive on a down town street
A motor bike ride in the mid-day heat
The dust that hung from the desert skies
Run though we'd run, it still burned our eyes
Oh yes we may walk on the wild, wild side of life,
And our movements traced by a stranger close by your side
And in the shadows of a promise take my hand
And show me a way to understand
So if you think you know how to love me
And you think you know what I need
And if you really really want me to stay
You've got to lead the way
Yes it you think you know how to love me
And you think you can stand by me
And if you really really want me to stay
You've got to lead the way
(So just lead me, lead me away)
A reckless night in a nameless town
Then we moved out of sight with a silent sound
A beach that wept with deserted waves
That's where we slept, knowing we'd be safe
Now you may think you can walk on the wild wild side with me
But there's a lot I can learn, and a lot that I've yet to see
You know you've got my life lying in your hand
It's up to you to make me understand
So if you think you know how to love me
anhpt192
Tiếng gì đây? em chịu!
lantuvien_ttt
http://4.bp.blogspot.com/_7ftrmB4hcow/S5n4-UIP_2I/AAAAAAAAAy0/MvwHzd5m8HU/S660/IMG_2949.JPG



LES ROSES DE SAADI

(Marceline Desbordes-Valmore)


J'ai voulu ce matin te rapporter des roses,
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté .Les roses envolées
Dans le vent , à la mer s'en sont allées.
Elles ont suivi l 'eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir , ma robe encore en est toute embaumée....
Respires-en sur moi , l'odorant souvenir.


Dịch:


Những bông hồng của Saadi


Những bông hoa đã bỏ đi mất
Chỉ còn mùi hương vương trên váy em thôi…


Ceinture giắt đầy những đoá hồng buổi sớm
Em lại muốn mang đến bên anh
Nhưng sợi nơ buộc chặt chẳng thể nào giữ được.

Dải nơ bung, những cánh hồng chấp chới
Ngoài biển khơi, gió thổi, chúng ra đi
Theo dòng nước không bao giờ quay lại.

Sóng hoa hồng rực lên như lửa
Trên váy em tối nay vẫn còn thơm
Anh, hãy xem!
Là mùi hương ký ức…



P.S: Em rất thích bài thơ Pháp này, ngôn từ giản dị nhưng có cái xôn xao rất lạ. Khi dịch sang tiếng Việt, quả thật chưa thoát ý và tệ quá >=<

Những bông hồng của Saadi. Cô gái ấy mang tặng người yêu đóa hoa hồng. Cô giắt hoa trong nơ ceinture. Chiếc nơ tuột và những bông hồng rơi xuống, trôi ra biển. Cô gái tiếc nuối bảo với người yêu rằng những bông hoa đã bỏ đi mất, chỉ còn mùi hương vương trên váy em thôi.
Pages: 1, 2, 3
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Bạn đang xem phiên bản gọn nhẹ của diễn đ n dưới dạng text, để xem các b i viết với đầy đủ mầu sắc v hình ảnh hãy nhấn v o đây !
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.