
Mip

Mar 4 2008, 06:11 PM
QUOTE(lantuvien_ttt @ Mar 4 2008, 10:50 AM)
Romance somnanbuleLa source :
http://www.pierdelune.com/lorca3.htm
Khúc thụy duTớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!!
Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh"
(Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...)

lantuvien_ttt

Mar 4 2008, 07:03 PM
QUOTE(Míp)
,Mar 4 2008, 07:11 PM]
Khúc thụy duTớ thơ thẩn, dịch dọt chẳng biết gì, nghe tên "Khúc thụy du" nghe dễ thương ghê!!!
Có điều, nếu đúng là "chair" trong bản tiếng Pháp thì theo tớ nên dịch là "da thịt em xanh"
(Khiếp nhờ, thấy giống người ngoài hành tinh khác nhờ...)
Romance Somnanbule đáng ra dịch là
Khúc Romance mộng du thì chính xác hơn, nhưng mà không hiểu sao em lại đặt tên là Khúc Thụy Du, chắc tại nhớ đến thơ Du Tử Lê
Hix, vô vàn biết ơn Mip vì đã chỉ ra lỗi sai lè lè của em

Em nhầm với nghĩa của từ Chair ở Tiếng Anh là chiếc ghế. Hix, loạn ngôn rồi
Dịch lại câu thơ kia: Em ngồi balcon/Da xanh, tóc xanh

summoner131

Mar 4 2008, 08:13 PM
Góp tí vui

Izumi Shikibu (?-?) là nhà thơ nữ thời Heian, được coi là nhà thơ nữ vĩ đại nhất trong lịch sử Nhật Bản. Cuộc đời của Izumi Shikibu rất phóng túng, đa tình, thơ của bà phần lớn là thơ tình. Thể thơ mà Izumi Shikibu hay dùng là thể waka (hòa ca, hay còn gọi là tanka- đoản ca), một bài nguyên bản tiếng Nhật thường có 31 âm tiết (5-7-5-7-7). Kiểu thơ này hơi khó chơi nên nhà em lúc rảnh mới dịch được 2 bài từ tiếng Anh
- Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi
"Đi lên núi mà lấy sậy"
em nào nghĩ đến đâu,
trên núi kia mà có mọc
cũng chỉ toàn u sầu,
vậy mà em...
- Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng).
Từ đêm tối
trên con đường phủ bóng
tôi phải ra đi
xin hãy sáng soi nhè nhẹ
hỡi vầng trăng trên triền núi xa
Bài này cũng được dịch trong cuốn Đại cương văn hóa phương Đông (người dịch có thể là ông Nhật Chiêu, người nghiên cứu Nhật Bản có tiếng), thì tác giả này giới thiệu đây là bài thơ giã biệt thế gian và dịch ra hơi khác (tuy nhiên dựa vào sự tương đồng thì có thể chắc chắn đây chỉ là một bài) :
từ bóng tối tôi đi
vào con đường tăm tối
nhưng đằng xa kia
trên triền núi
ánh trăng lên diệu kỳ

Mr. Smith

Mar 5 2008, 12:22 AM
Vài bài của Lorca:
Sonnet của lời than phiền ngọt ngào
Sẽ không bao giờ anh để mất kỳ quan này
Đôi mắt như tượng của em, và giọng nói
Đóa hồng cô đơn đến từ hơi thở
Mà em đặt lên má anh mỗi tối.
Trên bờ biển này, anh đâu có sợ
Là một thân cây không cành
Điều anh tiếc nhất
Là không hoa, không trái, không đất bùn
Cho hố sâu tuyệt vọng của lòng anh
Nếu em là báu vật giấu chìm
Nếu em là cây thập giá, là nỗi đau dai dẳng
Nếu anh là con chó, và riêng em là chủ nó…
Đừng để anh mất đi những gì anh từng có
Và hãy trang điểm những thân cành trên sông em
Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo
Dịch từ tiếng Anh
Sonnet of the Sweet Complaint by Federico Garcia Lorca
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
Serenata
Đêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt
Những cành cây gục chết vì tình
Serenata by Federico Garcia Lorca
The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.
The branches die of love.

Mr. Smith

Mar 5 2008, 12:29 AM
A Star Without a Name
Rumi, nhà thơ Ba Tư cổ
When a baby is taken from the wet nurse,
it easily forgets her
and starts eating solid food.
Seeds feed awhile on ground,
then lift up into the sun.
So you should taste the filtered light
and work your way toward wisdom
with no personal covering.
That's how you came here, like a star
without a name. Move across the night sky
with those anonymous lights.
Một vì sao không tên
Khi đứa trẻ được tách khỏi người vú cho sữa,
Nó dễ dàng quên cô ta
Và bắt đầu ăn bột.
Các hạt giống ở lại ít lâu trên mặt đất
Rồi vươn thẳng về phía mặt trời.
Bạn cần được giác ngộ
để tự mình hướng tới trí huệ
không cần người bao bọc
Bạn đến với cuộc đời như thế
Như một vì sao không có tên.
Bay ngang qua bầu trời đêm
Cùng những tia sáng vô danh.

Evil

Mar 5 2008, 08:45 AM
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 12:22 AM)
Serenata by Federico Garcia LorcaThe night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.
The branches die of love.
Em dịch thế này...
Đêm ngập vào đêm
Bờ sông dài khuất
Nơi bờ ngực em
Nhành cây khao khát
Nhành cây khao khát
Đêm trần truồng hát
Chiếc cầu Tháng Ba
Nơi em đằm mình
Hoa hồng, nước mặn
Nhành cây thèm khát
Đêm tràn ánh bạc
Của nước của gương
Của đùi em trắng
Bông hồi hé nở
Nhành cây khao khát.Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã

tao_lao

Mar 5 2008, 10:00 AM
"Một đường lối dịch thơ" của Bùi Giáng:
(@click here)

lantuvien_ttt

Mar 5 2008, 08:42 PM
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 5 2008, 01:22 AM)
Vài bài của Lorca:
SerenataĐêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng
Những cành cây gục chết vì tình
Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt
Những cành cây gục chết vì tình
Serenata by Federico Garcia LorcaThe night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.
The branches die of love.
Anh Xơ mít dịch bài này hay quá
Trước kia em có đọc bản dịch bài thơ này của chú Hoàng Hưng, dịch từ Tiếng Pháp như sau:
Serenata
Trên bờ sông vắng
Trời đêm đang tắm,
Trên vú Lolita
Chết vì tình những bó hoa
Chết vì tình những bó hoa
Đêm khỏa thân trầm ca
Trên nhịp cầu tháng ba
Lolita trang điểm
Trong nước mặn, hương hoa
Chết vì tình những bó hoa
Đêm màu hồi, ánh bạc
Sáng soi trên mái nhà
Bạc những làn gương nước,
Màu bồi đắp vế Lolita
Chết vì tình những bó hoa

lantuvien_ttt

Mar 5 2008, 08:49 PM
Em cũng thích thơ Lorca lắm lắm, nên tiếp một bản dịch bài thơ khác nhé
L'ombre de mon âme
L'ombre de mon âme
S'enfuit dans un couchant d'alphabets,
Brouillards de livres
Et de paroles.
L'ombre de mon âme !
J'ai atteint la ligne où cesse
La nostalgie,
Où se fige la goutte des larmes,
Albâtre de l'esprit.
(L'ombre de mon âme !)
Le flocon de la peine
S'efface,
Mais en moi demeure, raison et substance,
Un ancien midi de lèvres,
Un ancien midi
De regards.
Un trouble labyrinthe
D'étoiles obscurcies
S'enlace à mes espoirs
Presque fanés.
L'ombre de mon âme !
Une hallucination
Aspire mes regards.
Je vois le mot amour
Qui se délabre.
Rossignol !
Mon rossignol !
Chantes-tu toujours ?
Chiếc bóng tâm hồn tôi
Tâm hồn tôi – chiếc bóng
Chạy trốn trong hoàng hôn
Của những bảng chữ cái
Trốn trong dải sương mờ
Của những quyển sách nhỏ
Cùng với bản ca từ.
Chiếc bóng tâm hồn tôi!
Tôi chạm vào dòng chữ
Nơi nỗi nhớ ngừng chảy
Giọt nước mắt ngừng rơi
Tinh thần như hóa đá
(Chiếc bóng tâm hồn tôi!)
Bông tuyết miền đau khổ
Đã tan đi mất rồi
Còn trong lòng xa xót
Ngày xưa...một buổi trưa
Ngập bờ môi, ánh mắt
Muôn vì sao thẫm tối
Trong mờ ảo mê cung
Đang siết chặt, siết chặt
Hy vọng tôi – tàn úa
(Ôi, chiếc bóng tâm hồn!)
Một viễn tưởng xa xôi
Hút ánh nhìn tôi mãi
Tôi thấy chữ Tình Yêu
Vụt rơi vào hoang hoải
Này họa mi yêu dấu
Em có còn hót không?

Dân làng Ven

Mar 5 2008, 10:26 PM
QUOTE(Evil @ Mar 5 2008, 08:45 AM)
Em dịch thế này...
Đêm ngập vào đêm
Bờ sông dài khuất
Nơi bờ ngực em
Nhành cây khao khát
Nhành cây khao khát
Đêm trần truồng hát
Chiếc cầu Tháng Ba
Nơi em đằm mình
Hoa hồng, nước mặn
Nhành cây thèm khát
Đêm tràn ánh bạc
Của nước của gương
Của đùi em trắng
Bông hồi hé nở
Nhành cây khao khát.Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã

Phần mềm nó dịch thế này

Chính những sự ngâm đêm.
dọc theo bờ (của) sông.
và printed Lolita\ là những bộ ngực.
những nhánh chết vì tình yêu..
Những nhánh chết vì tình yêu..
Trần truồng đêm hát.
ở trên những cái cầu (của) Tháng ba..
Lolita tắm thân thể (của) cô ấy.
với nước muối và (mọc) lên..
Những nhánh chết vì tình yêu..
Đêm (của) cây hồi và bạc.
tỏa sáng qua những mái..
óng ánh như bạc của những dòng và những gương.
Cây Hồi (của) những bắp đùi trắng (của) các bạn..
Những nhánh chết vì tình yêu.
Hay ghê luôn

mưa

Mar 5 2008, 11:05 PM
QUOTE(summoner131 @ Mar 4 2008, 01:13 PM)
Góp tí vui

- Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi
"Đi lên núi mà lấy sậy"
em nào nghĩ đến đâu,
trên núi kia mà có mọc
cũng chỉ toàn u sầu,
vậy mà em...
- Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng).
Từ đêm tối
trên con đường phủ bóng
tôi phải ra đi
xin hãy sáng soi nhè nhẹ
hỡi vầng trăng trên triền núi xa
Ơ, hay đấy, chị thích mấy bài thơ kiểu này. Em sumo còn bài nào nữa ko post lên nốt đi.

Mr. Smith

Mar 6 2008, 12:34 AM
Thêm Lorca nhé
Bài Gacela của tình yêu không mong đợi
Không ai hiểu được mùi hương
của đóa mộc lan u tối nơi bụng em
Không ai hiểu em đã nghiền nát
con chim nhỏ tình yêu giữa hàm răng sắc.
Một ngàn chú ngựa Ba Tư bé nhỏ ngủ yên
trong ánh trăng bát ngát nơi vầng trán em,
Đã bốn đêm rồi anh ôm chặt
hông em, kẻ thù mưa tuyết.
Giữa thạch cao và hoa nhài,
ánh nhìn em là cành cây yếu ớt đâm chồi.
Trên lồng ngực mình, anh muốn trao em
những chữ ngà nói lời mãi mãi.
Mãi mãi, mãi mãi: là khu vườn nơi anh đau đớn
thân thể em, rời xa anh, mãi mãi,
máu của em chảy suốt trong miệng anh
không ánh sáng, dành cho anh cái chết
Gacela of Unexpected Love
No one understood the perfume
of the shadow magnolia of your belly.
No one knew you crushed completely
a human bird of love between your teeth.
There slept a thousand little persian horses
in the moonlight plaza of your forehead,
while, for four nights, I embraced there
your waist, the enemy of snowfall.
Between the plaster and the jasmines,
your gaze was a pale branch, seeding.
I tried to give you, in my breastbone,
the ivory letters that say ever.
Ever, ever: garden of my torture,
your body, flies from me forever,
the blood of your veins is in my mouth now,
already light-free for my death.
Mỗi bài hát
Mỗi bài hát
Là phần còn sót
Của tình yêu.
Mỗi tia sáng
Phần còn sót
Của thời gian.
Một chiếc nút
Của thời gian.
Và mỗi tiếng thở dài
Phần còn sót
Của tiếng khóc
Every Song
Every song
is the remains
of love.
Every light
the remains
of time.
A knot
of time.
And every sigh
the remains
of a cry.
Lời ước
Chỉ trái tim em nóng
anh không cần gì thêm.
Thiên đường của anh
một cánh đồng trống,
không họa mi,
không dây đàn,
một con sông, riêng biệt,
và một dòng suối nhỏ.
Không lời thúc giục
của gió thổi trên cây,
không đến một vì sao,
tự muốn mình là lá.
Một ánh sáng mênh mông
sẽ là
ánh hào quang
của Thế giới khác
trải trên cánh đồng
nơi những ánh nhìn vỡ nát
Mọi thứ đều tĩnh mịch
nơi chúng ta hôn nhau,
những tiếng vọng
trong những vòng tròn
sẽ ran giòn
ở chốn xa.
và trái tim em nóng,
anh không cần gì thêm.
Wish
Just your hot heart,
nothing more.
My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.
Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.
An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.
A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.
And your hot heart,
nothing more.

TươngGiang

Mar 11 2008, 11:09 AM
Kết thúc của ngôn từAnh đã từng lắng nghe
Lặng im của cơn lạnh?
Giống như cơn đang chết
Anh đã từng để cho
Những bông hoa khô khát
Trong những lồng cô đơn?
Từ khoảng xa tốc độ
Đã bao giờ anh nghe
Những thông tin thời sự?
Và đã từng bao giờ
Anh yêu một ngôn ngữ
Xa lạ với chính anh?
Trước cái chết,
Tôi giữ mình thật sống
với bài thơ vô ngôn
---
The end of The WordsHave you listened to silence
in the cold?
It resembles dying.
Have you ever left
your flowers
Thirsty in their cage of loneliness?
Have you, from speeding distance,
listened to news bulletins?
Have you fallen in love
In languages unknown to you?
Before death,
I keep myself alive
with a wordless poem.
Cuneyt Ayral---
Dịch thơ khó nhỉ, đọc lại thấy mình dịch ngu ngu, nhưng kệ, cho vui là chính

lantuvien_ttt

Mar 24 2008, 01:35 PM
toàn bị trùng post. Tại mạng lởm

Mr. Smith

Mar 25 2008, 12:06 AM
Hihi, thơ Neruda đọc giống thơ Nguyễn Bính thế